DictionaryForumContacts

 poki

link 13.12.2007 16:01 
Subject: 2 All ER 452 law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Dicta of Denning U in Amalgamated Building Contractors v Waltham Holy Cross UDC [1952] 2 All ER 452 explained and followed.

Предложение из судебной тяжбы. Мультитран дает 2 варианта: либо это приказ об ошибке, либо переиздание английской судебной практики до 1865.
Если кто-нибудь встречался с чем-нибудь подобным, помогите.

Заранее спасибо

 Earl

link 13.12.2007 18:55 
A 'All E.R.' посмотреть ... в лом было ? :-)
All England Law Reports.
Сборник решений английских судов с пояснениями и дополнениями, т. 2, вып. 452.
(Вообще-то он аннотированный, но я слова 'Аnnotated' здесь не вижу).

 poki

link 13.12.2007 19:06 
Нет, не в лом. Только я сначала спросила, а потом посмотрела Извиняюсь за беспокойство. :)
А как насчет такого:
See Holme v Guppy (1838) 3 M & LJ 387 and Peak Construction (Liverpool) Ltd v McKinney Foundations Ltd (1970) 1BLR 111.

LJ - Law Journal
BLR - Britain Law Reports
А вот что такое 3 М я нигде найти не могу, даже Гугль не помог.

Может это Сборник решений королевского суда, т.3?

 Earl

link 13.12.2007 19:22 
Ты что, Фенвика Эллиотта переводишь?
Ну ты даёшь ... Кому ?? Круто, anyway. :-)
(только как же ты это делаешь, если ты Red Book не очень ..?).
Значит так. М - это я точно не помню, что такое. LJ это Lord Justice.
Дело слушалось и решалось 1838 г., задолго до Adjudicature Reform 1873-1975. Этих названий (и сокращений) теперь нет.
Это надо спец. справочники открывать. Они у меня в офисе. Завтра посмотрю. Судя по древности, тебе не к спеху, да ? :-)

 poki

link 13.12.2007 19:35 
Как раз к спеху. ((( Завтра в 11.00 надо сдать.

Это судебная тяжба 1993 г. Перевожу для агенства. Это мой первый заказ. Может я, конечно, зря за него взялась... Но, в любом случае, перевести надо.

 Earl

link 13.12.2007 19:43 
Вон чего ...
OK, подожди минут 10-15. Сейчас улицу перебегу ... :-)

 d.

link 13.12.2007 19:44 
а может быть M=Magistrate?

 poki

link 13.12.2007 19:44 
Если LJ - Lord Justice, то откуда 387?

 d.

link 13.12.2007 19:51 
ы, Medicine and Law Journal?

 Earl

link 13.12.2007 19:54 
малыш, не суйся, а?

 poki

link 13.12.2007 19:57 
Medecine здесь, наверное, не подходит. Речь идет о строительном законодательстве.

 Earl

link 13.12.2007 20:05 
Нашёл, мать. Кричи 'ура'!
Meeson & Law Journal
Cб. решений суда казначейства, сост. Мисон, т. 3 вып. 387.

Значит, так. Собери твои вопросы в 1 файл, вывали сюда к утру по твоему времени в один пост.. У меня сейчас 6 сахалинского.
Я посмотрю, на что можно будет, отвечу.
Пока, я побежал :-)

 poki

link 13.12.2007 20:10 
Ой, спасибочки!!!

 d.

link 13.12.2007 20:18 
ухожу-ухожу..

 poki

link 14.12.2007 3:31 
Наиболее непонятные моменты:

1) JTC Conditions - условия договора с солидарной ответственностью?
Контекст:
The contract was substantially in the JCT Standard Form 1980, Private Edition with Approximate Quantities.

2) "gross" extention & "net" extention - отсрочка "по факту" и отсрочка "по договору"?
Контекст:
"In granting an extension of time in respect of the Relevant Event occurring during a period of culpable delay, ought the Architect to award a "gross" extension (that is, one that re-fixes the Completion Date at the calendar date upon which the work would reasonably be expected to be completed having regard to the calendar date upon which it is instructed) or ought it to be a "net" extension (that is, one which calculates the revised Completion Date by taking the date currently fixed and adding the number of days which the Architect regards as fair and reasonable)?"

3)HBC - нет вариантов
Контекст:
the decision of the Court of Appeal in Wells v Army and Navy Co-operative Society (1902) 2 HBC (4th ed) 346.

Вот... Надеюсь, не сильно побеспокоила. :)

 poki

link 14.12.2007 3:39 
Еще одно забыла:
act oif prevention - превентивное деяние?
Контекст:
an act of prevention would disentitle the employer to liquidated damages

 Earl

link 14.12.2007 8:20 
1) JСT Conditions: Условия Типового Договора по форме Объединенного третейского Суда по договорам подряда, изд. 1980 г., с Приблизительными значениями

2) "gross" extention & "net" extention: отсрочка "по дате" и отсрочка "по продолжительности срока"

3) HBC: Hansell's Building Contracts Law Report
Cб. судебных решений Хэнселла по делам о строительных подрядах, т.2. (4 изд.) вып. 346.

act of prevention--препятствующее действие (если это действие нанимателя) лишает нанимателя права на неустойку

 poki

link 14.12.2007 13:59 
Огромное-преогромное спасибо!!! Ваши знания так помогли мне! Как хорошо, что на свете еще существуют настоящие профессионалы с добрым сердцем! :))))

 Earl

link 14.12.2007 14:27 
Re:."настоящие профессионалы с добрым сердцем! "
Я это запишу куда-нибудь... А то останутся одни ... хы ...KudoZ :-)

 d.

link 14.12.2007 14:37 
эээ? кудозы? кто-то сказал кудозы? 8) а простите, под каким ником вы там фигурируете?

 

You need to be logged in to post in the forum