DictionaryForumContacts

 Tarion

1 2 all

link 10.02.2005 11:29 
Subject: очень срочный OFF: действующая система координации переводов
Привет всем форумчанам еще раз. На этот раз меня напрягли делать не перевод, а собственную должностную инструкцию на русском языке. В образце есть дивная фраза:
Переводчик для надлежащего выполнения своих должностных обязанностей должен знать: ... действующую систему координации переводов;...
Что это еще за кооринация переводов? Первый раз такое слышу. Перевожу себе потихонечку то, что сыплется "сверху" и "снизу", отбирая документы по уровню руководителя, срочности и важности.
Объясните, плиз!!!!!!!!!!!!!

 YuriDDD

link 10.02.2005 11:36 
то и имеется в виду
Перевожу себе потихонечку то, что сыплется "сверху" и "снизу", отбирая документы по уровню руководителя, срочности и важности.
координатора переводов нет ведь?

 Irisha

link 10.02.2005 11:36 
Так Вы спросите у того, кто составлял инструкцию. А то мы Вам напридумаем.

 Miirimu

link 10.02.2005 11:38 
Irisha, напридуМЫВАЕМ. 8))

 Irisha

link 10.02.2005 11:41 
To Miirimu: Да ну! Никогда бы не подумывавала!

 Янко из Врощениц

link 10.02.2005 11:45 
Tarion, я одно время тоже наваял нечто подобное:

1) Значить, во первых, никогда не пишите это дело в одиночку. Созовите своих ребят и скажите мол, "ребята, так и так - пишем инструкцию. НО!!! пишем прежде всего для себя, поэтому быстро выдвигайте идеи, что кому надо" - очень поможет настроить атмосферу в коллективе. В результате, мы продавили инструкцию с нормативами 6 страниц в день (реально-то делали и больше, но надо было подстраховываться).
2) У нас под координацией переводов обозначалось: ведение журнала (что кому отдано в каком объеме и когда ожидать перевод обратно, как переиграть в случае облома), редактура + консультации специалистов и унификация терминологии и определение приоритета (что срАчнее) с последующим сдвигом всех остальных работ.

 Tarion

link 10.02.2005 11:54 
Ой, мама, как старшно делается...
2Irisha: Составлял образец инструкции Минтруда РФ. Мне конечно не в лом отправить им запрос, но подозреваю, что ответ потребует времени. К тому же, я в КЗ.
2Янко: Мои ребята взвыли хором и сказали: ты у нас умная, вот и думай, а мы подсказывать будем. Что могла, я из них уже выжала. Теперь привожу это в человечий вид. Насчет 6 страниц в день: это мысля. Обязательно вставлю, большое спасибо за совет.
2 Янко кас. 2) и YuriDDD - ага, это получается именно оно, только всемто журнала у нас электронная база данных.

 Tarion

link 10.02.2005 11:55 
Страшно, т.е.

 Янко из Врощениц

link 10.02.2005 12:01 
Так журнал-то в электронном виде и был. Каждую неделю директору на просмотр... Каждый квартал премиальные за опережение графика (а как опередить график я уже рассказывал)

 Abracadabra

link 10.02.2005 12:07 
2 Янко: А 6 стр. в день это с русского или с английского?

 Irisha

link 10.02.2005 12:11 
А у нас одно время такой бред ввели! Сдаешь перевод, а к нему скрепочкой распечаточку из ворда со свойствами/статистикой этого документа: количество знаков, когда открыт, последнее сохранение, сколько времени ушло на работу и т.д. Если ушла обедать, а документ остался открытым, значит, час прибавится. Отчитывайся потом, почему так долго переводила. По таким писулькам судили о производительности, и 6 страниц в качестве дневной нормы не проходило. А по знакам, помноженным на ставку для приглашенных переводчиков, судили о том, не велика ли твоя ставка, а то, может, дешевле тебя за штат вывести.

 Янко из Врощениц

link 10.02.2005 12:16 
Значить, НА иностранный - 5 страниц в день. С иностранного на родной - 6. Потому как текста не самые легкие - тут думать приходится.
При этом учитывается время на адаптацию переводчика при переходе от одного перевода к другому (сорри за плеоназм). Например, вот ты только что переводил спецификацию на оборудование, а тебе приносят письмо, которое надо "красивым штилем" перетолмачить да за бугор бугру отослать. Вот смотришь ты в текст, где у тебя перед глазами "уважаемый и нежно любимый", а у тебя в голове что-то типа "Вакуумно-дистилляционной установки на смеси газойля с бензином висбрекинга" - что ты с таким настроем напишешь? Правильно: фигню. Сходи лучше покури пока, чайку попей, почитай анекдоты.
В общем, наша инструкция тогда страниц на 6 потянула. Разрабатывали где-то неделю.

 Abracadabra

link 10.02.2005 12:39 
Да, тема весьма "горячая". Так как мне мой chief установил планку 15 страниц в день с русского (технического тексту) типа: " колено с острыми кромками без ниши". Да плюс еще даешь качество!
А на устных переводах !. Спрашиваю, о чем хоть речь пойдет, на какую тему ( производство, численное моделирование,про какое оборудование расказывать будем?"). "А мы сами не знаем, я сам еще не знаю о чем я буду говорить "-. " У тебя экспромт лучше получается!" Я говорю " Дык экспромт и дороже стоит". Вобщем куча затраченных нервных клеток, а перевоспитывать бесполезно. Характер "бультерьера". Так и приходилось выкручиваться. Русский экстрим!

 Рудут

link 10.02.2005 13:11 
15 страниц в день с русского?????? НЕ ВЕРЮ!
или МИНУС качество

 Рудут

link 10.02.2005 13:14 
не, ну если word-by-word строчить, не подключая мозги, то может и можно 15 страниц наваять (опять же, если печатаешь вслепую), но если над текстом ДУМАТЬ - повторюсь: НЕ ВЕРЮ!

 ВВЗ

link 10.02.2005 13:19 
хех... я перевожу в день около 30-40 (когда настроение рабочее+хорошее).. Ну а качество.. Не жаловались :) Просто 90% текстов однотипные

 ВВЗ

link 10.02.2005 13:20 
А ещё один мой знакомый в новогодние праздники взял на перевод 700 страниц, причём из-за этих же праздников выбил цену 10$/стр. В результате за 10 дней он заработал 7000 убитых енотов. Вот так :-)

 Рудут

link 10.02.2005 13:25 
ну... не знаю... могу подкинуть пару текстов, кот. мне приходится переводить с русского на англ. Спорю на 7 штук убиенных енотов, что Вы, ВВЗ, за день не сделаете и 5 стр. с приличным качеством.

 ВВЗ

link 10.02.2005 13:31 
Хм... какая уверенность.. Ну если цена вопроса 7000 долларов, то я, пожалуй, поспорю.

 Abracadabra

link 10.02.2005 13:33 
Согласна с Рудут и привела этот пример чтобы проиллюстрировать диапазон человеской глупости и непрофессионализма. Мы просто с этим человеком расстались. Потому что человек просто НЕ ПОНИМАЛ. Они считают знаешь язык -заменяй русские слова английскими и все. И меня он убеждал, что в Москве есть профессиональные бюро, где "девочки-супер профессионалки" переводят эти 15 страниц. Но я думаю это его фантазии. Переводила одну научную работу (срочно)на которую мне отвели такое кол-во дней что надо было переводить по 15 страниц в рабочий день. Я сидела буквально круглыми сутками без выходных и праздников и отдыха и днями и ночами. Потому что считаю что письменный перевод должен быть отшлифован до совершенства.
Теперь у меня вполне нормальное руководство. Я спокойно работаю и не играю в "шизу".

 ВВЗ

link 10.02.2005 13:39 
Вот кусок текста, который я перевожу сейчас:

"Серверы отключений, работающие по быстрой схеме, запускаются автоматически при оценке телефонных услуг. Каждый оцениваемый файл инициирует запуск одного сервера (то~есть для запуска двух быстрых серверов отключений необходимо оценить два файла с разговорами). Данная операция не требует вмешательства оператора"

Думаю, уровень сложности здесь средний. Скорость перевода такого текста у меня - 2.5-3 стр./час (в ненапряженном режиме, в напряженном начинаются потери качества).

А что касается игры в "шизу" - просто у меня з/п напрямую зависит от эффективности. Норматив у нас 1 стр./час. За каждые 10% добавочной эффективности я получаю 3% к з/п. Соответственно за эффективность в 300% (стоит такое ограничение, если больше - обрезается до 300) я получаю +60%.
Так что шиза имеет достаточно весомые материальные обоснования.

 Abracadabra

link 10.02.2005 13:41 
2 BB3 За 7000 долларов вы должны будете гарантировать и качество перевода.
Если переводить на хороший английский и с выверенной терминологией, такой какая принята в среде заказчика и так как они это пишут и как они это называют, ( а надо перелопатить порой кучу литературы, научных статей) 30-40 страниц это виртуальная реальность. Потому что половина словарей уже просто устарела и там нет тех терминов порой которые например мне приходится переводить

 Рудут

link 10.02.2005 13:41 
Вот, Abracadabra, Вы прекрасные слова нашли! Непрофессионалы и дилетанты считают, что переводить - это "заменять русские слова английскими и все" (word-by-word)Тогда, наверное, можно и по 15 :))

ВВЗ, сорри, никак не открою сайт с текстами (виснет Adobe Acrobat), хотела пейстнуть тут кусочек, чтобы Вы пока потренировались на кошках :)

 ВВЗ

link 10.02.2005 13:41 
Да, кстати, на английский imho переводить намного легче. Это мое основное направление. Тут переводил 120 страниц спецификации продукта с английского на русский - с ума сойти можно. Причем главная проблема - построить нормальное предложение на русском %)

 ВВЗ

link 10.02.2005 13:43 
Не волнуйтесь, я за 7000 за 5 страниц текста вам сделаю с таким качеством, что сам папа римский не отличит. Уж найду способы, не волнуйтесь :)

 Abracadabra

link 10.02.2005 13:51 
Вот и беда многих переводчиков что они считают что творят шедевры а на самом деле...
5 страниц-то может и сделаете но не 15 или 30-40.
Папа римский не отличит может быть: а чтобы делать такие переводы надо быть bilingual и вообще даже думать по-другому перестроить свое мышление. А то получится "Который час?" -How much watch?-It's seven o'clock /- Such much?

 Рудут

link 10.02.2005 13:53 
папа Римский поляк, может и не отличит

Увы, нужный мне сайт так и не открылся, но вот пока разомнитесь:

Овердрафт - форма краткосрочного кредита, который предоставляется клиентам для оперативной оплаты платежных документов при отсутствии или недостатке средств на их расчетных счетах в Банке.

Срок овердрафта – до 2-3-х недель.

Лимит овердрафта – до 20-50% от сумм ежемесячных поступлений от основной деятельности на счета в Банке.

Основные условия предоставления Клиентам Банка овердрафта по счетам:

Клиент осуществляет свою финансово-хозяйственную деятельность не менее 2 лет.
Клиент находится на расчетно-кассовом обслуживании в Банке не менее 6-и месяцев.
Ежемесячные поступления денежных средств по основной деятельности на счета в Банке стабильны, не сезонно-зависимы.
Финансовое состояние Клиента, оцениваемое Банком на основе официальной финансовой отчетности, отвечает критериям достаточной кредитоспособности.
Клиент не имеет просроченной задолженности перед Банком, перед иными кредиторами, по обязательным платежам в бюджеты всех уровней и фонды.

За сколько сделаете? Ну а уж КАЧЕСТВО мы тут все вместе проверим :)))

Ну что, время пошло????

 ВВЗ

link 10.02.2005 13:54 
Первое - я не считаю, что творю шедевры (см. сообщение про "шизу":);
Второе - за 7000 я вам выдам и 15 страниц. Проверку можете поручить хоть bilingual'у, хоть bisexual'у %);
Третье - там было не "it's seven o'clock", а "seven clocks" (в той версии, что я слышал).

 Янко из Врощениц

link 10.02.2005 13:55 
Ну, честно говоря у меня не так давно был случай, когда я за двое суток сделал 100 тысяч знаков. Правда текст был и примитивным, и однотипным, и я заранее предупредил заказчика, что качество может быть не вполне.
Но вообще такой подход - это как если бы сравнивать "Таврию" и "Роллс-Ройс" ручной работы. По этой же причине типовая этикетка от "Кока-Колы" (даже и разработанная профессиональным дизайнером) всегда будет во много раз дешевле той же этикетки, но из рук Энди Уорхола.
Однако замечу вот что: если строитель будет проектировать и строить такими же темпами, то результатом рано или поздно будет "Трансвааль".

Рудут, а можно я потом попробую? За бесплатно. Мне просто интересно, потому как тема не моя :)

 ВВЗ

link 10.02.2005 13:55 
2Рудут: Э, э, мадемоазель, подождите :) К спорам на 7000 так быстро не готовятся (у меня самый большой был на 1000, готовился с неделю).

 Рудут

link 10.02.2005 14:22 
Янко, олвейз велком, тем более за бесплатно :) от меня-то что тогда требуется? перевод проверить? - всегда пожалуйста :)

ВВЗ, да бросьте, я нисколько не умалаю Ваших переводческих талантов, я просто знаю, что невозможно сделать невозможное :) Ну если Вам завтра пообещают 'ярд баксов, Вы сможете прыгнуть выше пупка?

Вот что Tollmuch или Googler переведут это с proper качеством - я уверена на 99,99%, потому что они в теме, а если Вы ранее с этим не сталкивались - то бЭсполезно.

Но опять же, этот текст, что Выше, нейтральный по стилю. А мне с понедельника переводить сплошную беллетристику :(

 ВВЗ

link 10.02.2005 14:27 
Прыгнуть выше пупка я могу и за бесплатно :)
Ну а что касается перевода, я вижу, что спора между нами все равно не будет, так что раскрою очень простую схему:
Вы мне даёте 15 страниц текста, я нахожу билингвального бисексуального лингвоюриста и даю ему этот текст по расценке 100$/страница (ну или двух юристов). В результате я получаю 7000-1500=5500 уё.
И не надо намекать на еврейскую кровь, её у меня только 12.5%.
Просто я не только отличный специалист, но и одарённый менеджер (вот так скромно:)

 Рудут

link 10.02.2005 14:32 
хе-хе, а бисексуальный-то Вам зачем??? :)))
а билингвальных лингвоюристов найти навреное непросто... впрочем, я знаю двоих :))

 ВВЗ

link 10.02.2005 14:34 
Бисексуалы - чтобы можно было услышать мужское и женское мнение, гы %)
Насчёт БЛЮ - потратив около 500, я найду хоть десяток :)

Get short URL | Pages 1 2 all