|
link 12.12.2007 19:31 |
Subject: последняя страница (пункт) договора "Подписи" как назвать последний пункт договора, который в русском варианте именуется "Подписи"? - signatures?
|
|
link 12.12.2007 20:49 |
Всё сижу и думаю - в чём подвох-то здесь?! :-))) |
Полагаю, что не обязательно указывать таковой пункт в англ. версии д-ра, а оформить так On behalf of ___(название компании), оставляем место для подписи и далее ф.и.о., уполномоченного на подпись, лица. |
|
link 13.12.2007 5:11 |
SIGNED for and on behalf of .........by....... |
Булгакова Наталья +1 Последним пунктом договора считаются АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН - LEGAL ADDRESSES AND BANK DETAILS OF THE PARTIES :))) |
lucenta1 +1 |
|
link 13.12.2007 7:19 |
полдений пункт договора шел под номером 12 и назывался ПОДПИСИ и состоял и названия 2х компаний и мест для подписи под этими названиями. |
В чем проблема? Почему не написать "Signatures"? |
Signatories затем идут фамилии и должности подписавших контракт |
|
link 13.12.2007 11:07 |
Transl, проблемы нет. написать-то можно все, что угодно..но хочется , чтоб наиболее адекватно было.. просто последний пункт всегда в договорах как раз и назывался реквизитами .. а здесь реквизитов, как таковых, не было..только подписи. в конце концов, разве это преступно - спросить мнение коллег?..бывает же так, что самый простой и верный вариант вертится где-то в окрестностях мозга, но никак не попадет на язык..а кого-то другого - попадет..)) |
You need to be logged in to post in the forum |