DictionaryForumContacts

 souldigger

link 12.12.2007 19:31 
Subject: последняя страница (пункт) договора "Подписи"
как назвать последний пункт договора, который в русском варианте именуется "Подписи"? - signatures?

 langkawi2006

link 12.12.2007 20:49 
Всё сижу и думаю - в чём подвох-то здесь?! :-)))

 Femida

link 12.12.2007 22:30 
Полагаю, что не обязательно указывать таковой пункт в англ. версии д-ра, а оформить так
On behalf of ___(название компании), оставляем место для подписи и далее ф.и.о., уполномоченного на подпись, лица.
SIGNED
for and on behalf of .........by.......

 lucenta1

link 13.12.2007 5:41 
Булгакова Наталья
+1

Последним пунктом договора считаются АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН - LEGAL ADDRESSES AND BANK DETAILS OF THE PARTIES :)))

 210

link 13.12.2007 6:33 
lucenta1
+1

 souldigger

link 13.12.2007 7:19 
полдений пункт договора шел под номером 12 и назывался ПОДПИСИ и состоял и названия 2х компаний и мест для подписи под этими названиями.

 Transl

link 13.12.2007 8:43 
В чем проблема? Почему не написать "Signatures"?

 D-50

link 13.12.2007 8:54 
Signatories

затем идут фамилии и должности подписавших контракт

 souldigger

link 13.12.2007 11:07 
Transl, проблемы нет.
написать-то можно все, что угодно..но хочется , чтоб наиболее адекватно было..

просто последний пункт всегда в договорах как раз и назывался реквизитами .. а здесь реквизитов, как таковых, не было..только подписи.
в английском варианте, чаще всего, это был не пункт, но отдельный лист, обозначенный, например, "approved by" или еще как-то в этом роде...

в конце концов, разве это преступно - спросить мнение коллег?..бывает же так, что самый простой и верный вариант вертится где-то в окрестностях мозга, но никак не попадет на язык..а кого-то другого - попадет..))

 

You need to be logged in to post in the forum