DictionaryForumContacts

 poki

link 12.12.2007 19:06 
Subject: the gross basis, the net basis law
Слова встречаются в юридическом тексте о судебной тяжбе. Совершенно не представляю, как их перевести в данном контексте.

At the arbitration the contractor argued that the effect of the variation instructions in relation to the fit-out works was to discharge the express terms of the contract which provided for extensions of time and for the deduction of liquidated damages; alternatively, that the architect should have granted an extension of time by extending the time for completion by the period required to carry out the instructions starting from the date of the relevant instructions ("the gross basis"). The employer contended that the express provisions still applied and that the architect had correctly assessed the extension of time by adding the period required to carry out the variations to the then current date for completion, ie the contract date for completion as then extended ("the net basis").

Мой перевод:

В арбитражном суде Исполнитель заявил, что вступление в силу изменений относительно требований проведения отделочных работ должно было аннулировать прямо выраженные условия договора, в котором предусматривались предоставление дополнительного срока и удержание неустойки; или же, архитектор должен был предоставить дополнительный срок для окончания работ, продлив его на период, необходимый для выполнения требований, начиная с даты соответствующих требований (“the gross basis”?). Заказчик утверждал, что прямо сформулированные положения по-прежнему применимы, и, что архитектор правильно определил дополнительный срок при добавлении периода, необходимого для выполнения требований к текущей на дате окончания на тот момент, т.е. к дате окончания, установленной на тот момент ("the net basis"?).

Пожалуйста, помогите!!!

 ОксанаС.

link 12.12.2007 22:16 
Могу предложить только догадки по смыслу

В ходе арбитражного разбирательства Исполнитель/Подрядчик заявил, что получение требования/распоряжения/указания о внесении изменений в отделочные работы повлекло за собой прекращение положений договора о продлении срока и взыскании штрафа; вместо этого, архитектор должен был перенести срок выполнения работ с учетом временных затрат на выполнение новых требований, предоставив отсрочку с даты соответствующего распоряжения (“отсрочка по факту/фактической дате”). Заказчик утверждал, что положения договора оставались в силе, и что архитектор правильно рассчитал дополнительный срок, необходимый для завершения работ с учетом изменений, установив, что он начинает течь с ранее установленной даты завершения работ, т.е. с даты завершения, установленной на тот момент ("отсрочка по договору/договорной дате").

 poki

link 12.12.2007 22:40 
Спасибо большое, похоже это то, что надо!

 

You need to be logged in to post in the forum