Subject: Operative Documents busin. Господа переводчики, помогите, пожалуйста, разобраться.Я перевожу договор об управлении воздушным судном (кстати, как правильно, договор или соглашение?) и там встречаются эти самы Operative Documents довольно часто. Вот первый случай употребления: (A) a certified copy of a notarized power of attorney duly executed by Owner authorizing a specified person or persons to execute the Operative Documents on its behalf; Мне кажется, что это просто все документы, которые имеют законную силу в отношении данного ВС. Я посмотрела, что такое оперативные документы и как-то они сюда не подходят, мне кажется. Как это лучше перевести? Заранее спасибо |
раз термин написан с большой буквы, значит, в тексте документа имеется его определение. прочтите его внимательно и, исходя из этого, переводите. |
Если бы все было так просто :) Нету там определения. Вообще, в начале договора даются определения вещей, которые упоминаются от силы раз или два, а многие вещи, написанные с большой буквы, вообще не объясняются. |
Операционные документы ? |
Слушайте, похоже, вы гений :) Возможно, это подойдет. Почему я сама не додумалась? :) Спасибо! |
Vera27 13.12.2007 2:24 "Слушайте, похоже, вы гений :)" Как приятно слышать! :)) |
Приятно говорить :) |
а вот кстати (позвольте поэксплуатировать гения :)) бывает врменная замена деталей, а бывает невременная. Как по-русски обозвать вторую? Permanent Replacement сказать постоянная замена нельзя же :) |
Я поняла, бывает временная замена, а бывает смена, то есть замена навсегда. :) |
"постоянная замена" тоже можно, имхо |
You need to be logged in to post in the forum |