Subject: второй из супругов Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в тексте брачного контракта (муж, жена или второй из супругов). Заранее спасибо |
spouse? |
разве этого будет достаточно? указано все-таки "второй или другой из супругов" |
"the second half" then :) |
как Aiduza - возможен такой вариант: "второй или другой из супругов" - "second or other spouse" |
|
link 12.12.2007 16:49 |
spouse. Не надо вариантов "second spouse". И other spouse тоже не надо. Spouse - всегда "второй (т.е. один, если по-русски) из супругов", неважно, какого пола, и в разнополом или в однополом браке. |
2 Alexis a.k.a. Althea что я имел ввиду - they die, sometimes, spouses...:-) |
|
link 12.12.2007 17:14 |
все равно - либо "the spouse", либо "surviving spouse" "Both of my spouses have died" - согласна, понятно, что дважды овдовел(а) Но о втором(ой) супруге в контексте брачного контракта - едва ли ... ИМХО, имеется в виду либо "один из супругов", либо партнер в однополом браке. Про семейную пару по-английски нельзя сказать "spouses" по аналогии с русскими "супругами" :-) |
2 Alexis a.k.a. Althea ок, впрочем, аскеру виднее как там дальше будет...:-) |
Подскажите, как же правильно сказать про семейную пару по-анлийски? |
|
link 12.12.2007 18:36 |
[married] couple |
shame on me, не знала что так правильно. значит семейная пара - "[married] couple", а (один из, другой) супруг "the spouse" Правильно я поняла? |
|
link 12.12.2007 18:47 |
Угу. Exactement. :-) |
БОЛЬШОЕ спасибо =) |
You need to be logged in to post in the forum |