DictionaryForumContacts

 Fiore_ua

link 12.12.2007 16:01 
Subject: второй из супругов
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в тексте брачного контракта (муж, жена или второй из супругов).

Заранее спасибо

 Aiduza

link 12.12.2007 16:12 
spouse?

 Fiore_ua

link 12.12.2007 16:18 
разве этого будет достаточно? указано все-таки "второй или другой из супругов"

 Aiduza

link 12.12.2007 16:35 
"the second half" then :)

 алешаBG

link 12.12.2007 16:36 
как Aiduza - возможен такой вариант:
"второй или другой из супругов" - "second or other spouse"

 Alexis a.k.a. Althea

link 12.12.2007 16:49 
spouse.

Не надо вариантов "second spouse". И other spouse тоже не надо. Spouse - всегда "второй (т.е. один, если по-русски) из супругов", неважно, какого пола, и в разнополом или в однополом браке.

 алешаBG

link 12.12.2007 16:52 
2 Alexis a.k.a. Althea
что я имел ввиду - they die, sometimes, spouses...:-)

 Alexis a.k.a. Althea

link 12.12.2007 17:14 
все равно - либо "the spouse", либо "surviving spouse"

"Both of my spouses have died" - согласна, понятно, что дважды овдовел(а)

Но о втором(ой) супруге в контексте брачного контракта - едва ли ...

ИМХО, имеется в виду либо "один из супругов", либо партнер в однополом браке.

Про семейную пару по-английски нельзя сказать "spouses" по аналогии с русскими "супругами" :-)

 алешаBG

link 12.12.2007 17:19 
2 Alexis a.k.a. Althea
ок, впрочем, аскеру виднее как там дальше будет...:-)

 Fiore_ua

link 12.12.2007 18:31 
Подскажите, как же правильно сказать про семейную пару по-анлийски?

 Alexis a.k.a. Althea

link 12.12.2007 18:36 
[married] couple

 Fiore_ua

link 12.12.2007 18:40 
shame on me, не знала что так правильно.
значит семейная пара - "[married] couple", а (один из, другой) супруг "the spouse" Правильно я поняла?

 Alexis a.k.a. Althea

link 12.12.2007 18:47 
Угу. Exactement. :-)

 Fiore_ua

link 12.12.2007 18:53 
БОЛЬШОЕ спасибо =)

 

You need to be logged in to post in the forum