Subject: Свидетельство о внесениии в сводный государственный реестр аккредитованных на территории РФ представительств иностранных компаний Пожалуйста, помогите перевести.Заранее благодарю |
Certificate of inclusion of the representations of foreign companies accredited in the territory of RF into the consolidated state register |
Consider: CERTIFICATE of the entry into the Unified Official Register of Representative Offices of the Foreign Companies Accredited in the Russian Federation намеренно переводила максимально близко к оригиналу для back translation а вот, что имеется в интернете: Certificate of Incorporation into the Joint State Register of Foreign Companies' Representations Accredited in the Russian Federation, оччень большие сомнения, что Representations можно использовать для "представительства" |
Большое спасибо |
Мои англичане любят употреблять для "представительство" - representative office |
2Val61 - еще бы они не любили :) Радной язик, панимаишь. |
representations vs. representative offices: A while ago, I was stunned to hear "a representation", meaning "a representative office" ... from "natives" themselves! (I, too, had always preferred "a representative office".) Those were Russian-speaking expats, though, and I suspect they may have simply caught the cultural bug... |
You need to be logged in to post in the forum |