DictionaryForumContacts

 lanar

link 6.12.2007 11:28 
Subject: как бы вы перевели (с английского)?
Как бы вы перевели это предложение:
In sum, this is by no means a minor crisis, but one that, on face of it, doesn’t seem to explain to turmoil we have seen in global markets this year.

Спасибо

 foxtrot

link 6.12.2007 12:35 
Вариант:
В целом, по своим масштабам данный кризис никоим образом не относится к разряду рядовых событий, однако, своими внешними признаками, он не передает глубину кризисной ситуации, которая наблюдалось на мировых рынках в текущем году.

 Рудут

link 6.12.2007 12:45 
to explain THE turmoil?

 foxtrot

link 6.12.2007 13:00 
лучше:
explain THE turmoil
не раскрывает (перво)причины/источники (и движущие силы)

 lanar

link 6.12.2007 13:13 
Рудут, спасибо )

Foxtrot: Я правильно понимаю:

Кризис не незначительный, а, наоборот, такой глубокий, что с виду и не скажешь?

 foxtrot

link 6.12.2007 13:16 
Нет, наоборот, нельзя отнести данный кризис к разряду незначительных, но на его фоне, тем не менее, не прослеживаются (не возможно определить) факторы, которые лихорадили ситуацию на мировых рынках в текущем году (общий смысл):)

 lanar

link 6.12.2007 13:28 
Foxtrot:
Давайте, пожалуйста, разберемся
Кризис никак нельзя назвать незначительным, но этим кризисом не может быть объяснена суматоха на мировых рынках, которую мы наблюдали в этом году.

Вы так это понимаете? Вся загвоздка в but. Как его переводить.

По контексту как раз не наоборот, весь текст о том что кризис всего-лишь верхушка айсберга. Формально такой перевод имеет право на существование?
В целом, по своим масштабам данный кризис никоим образом не относится к разряду рядовых событий, однако, своими внешними признаками, он не передает [всю] глубину кризисной ситуации, которая наблюдалось на мировых рынках в текущем году.

 foxtrot

link 6.12.2007 13:47 
А так?
В целом, (по своим масштабам) данный кризис никоим образом не относится к разряду рядовых происшествий, однако, по одним чисто внешним признакам кризиса сложно определить причины (и факторы) дестабилизации ситуации, наблюдавшейся на мировых рынках в текущем году.

 Рудут

link 6.12.2007 13:55 

this is by no means a minor crisis, but one that, on THE face of it, doesn’t seem to explain to turmoil we have seen in global markets this year.

без "причесывания", а только для большей ясности:

это ни в коем случае не незначительный/ мелкий кризис, но такой, что с первого взгляда и не поймешь, почему на глобальных рынках разразилась вся эта финансовая неразбериха/ произошли все эти финансовые потрясения

про рядовое событие имхо не очень

 Рудут

link 6.12.2007 13:57 
foxtrot, все-таки догадываясь о том, что речь идет о subprime crisis, я не думаю, что его можно назвать событием/ происшествием

 lanar

link 6.12.2007 14:39 
Рудут, я не понимаю, почему тогда противопоставление "НО"
Мое понимание такое
кризис глубокий (в первой части)
с первого взгляда причинно-следственные связи не ясны (вторая часть)

Может быть там другие значения but. "Только" например?

 Рудут

link 6.12.2007 14:59 
lanar,
имхо вот в этом: По контексту как раз не наоборот, весь текст о том что кризис всего-лишь верхушка айсберга.
вы абсолютно правы.

Не могу сейчас более гладко сформулировать перевод, но, по-простому говоря:
Кризис, конечно, глубокий, НО все равно на первый взгляд [без понимания глубинных причин] не ясно /не понятно / трудно объяснить, чем были вызваны столь сильные потрясения на мировых финансовых рынках.../почему на мировых финансовых рынках разразилась паника

ну уж не знаю, как еще понятнее

 lanar

link 6.12.2007 15:01 
Да хватит уже из пустого в порожнее.

Спасибо

 langkawi2006

link 6.12.2007 15:03 
Как вариант:
На первый взгляд, хотя этот кризис незначительным никак не назовёшь, он вряд ли может послужить объяснением той неразберихе на мировых рынках, свидетелями которой мы стали в этом году.

 Рудут

link 6.12.2007 15:07 
lanar

6.12.2007 18:01
Да хватит уже из пустого в порожнее.

А, ну простите, что путаюсь тут под ногами и отвлекаю, больше не буду :-)

 lanar

link 6.12.2007 15:18 
Рудут, я обратное имела в виду. А именно то, что я с Вами полностью согласна, что понятнее уже некуда и обсуждения ни к чему больше не приведут.

Я лучше пойду домой, а то еще под горячую руку попаду здесь

 Рудут

link 6.12.2007 15:33 

 

You need to be logged in to post in the forum