Subject: как бы вы перевели (с английского)? Как бы вы перевели это предложение:In sum, this is by no means a minor crisis, but one that, on face of it, doesn’t seem to explain to turmoil we have seen in global markets this year. Спасибо |
Вариант: В целом, по своим масштабам данный кризис никоим образом не относится к разряду рядовых событий, однако, своими внешними признаками, он не передает глубину кризисной ситуации, которая наблюдалось на мировых рынках в текущем году. |
to explain THE turmoil? |
лучше: explain THE turmoil не раскрывает (перво)причины/источники (и движущие силы) |
Рудут, спасибо ) Foxtrot: Я правильно понимаю: Кризис не незначительный, а, наоборот, такой глубокий, что с виду и не скажешь? |
Нет, наоборот, нельзя отнести данный кризис к разряду незначительных, но на его фоне, тем не менее, не прослеживаются (не возможно определить) факторы, которые лихорадили ситуацию на мировых рынках в текущем году (общий смысл):) |
Foxtrot: Давайте, пожалуйста, разберемся Кризис никак нельзя назвать незначительным, но этим кризисом не может быть объяснена суматоха на мировых рынках, которую мы наблюдали в этом году. Вы так это понимаете? Вся загвоздка в but. Как его переводить. По контексту как раз не наоборот, весь текст о том что кризис всего-лишь верхушка айсберга. Формально такой перевод имеет право на существование? |
А так? В целом, (по своим масштабам) данный кризис никоим образом не относится к разряду рядовых происшествий, однако, по одним чисто внешним признакам кризиса сложно определить причины (и факторы) дестабилизации ситуации, наблюдавшейся на мировых рынках в текущем году. |
this is by no means a minor crisis, but one that, on THE face of it, doesn’t seem to explain to turmoil we have seen in global markets this year. без "причесывания", а только для большей ясности: это ни в коем случае не незначительный/ мелкий кризис, но такой, что с первого взгляда и не поймешь, почему на глобальных рынках разразилась вся эта финансовая неразбериха/ произошли все эти финансовые потрясения про рядовое событие имхо не очень |
foxtrot, все-таки догадываясь о том, что речь идет о subprime crisis, я не думаю, что его можно назвать событием/ происшествием |
Рудут, я не понимаю, почему тогда противопоставление "НО" Мое понимание такое кризис глубокий (в первой части) с первого взгляда причинно-следственные связи не ясны (вторая часть) Может быть там другие значения but. "Только" например? |
lanar, имхо вот в этом: По контексту как раз не наоборот, весь текст о том что кризис всего-лишь верхушка айсберга. вы абсолютно правы. Не могу сейчас более гладко сформулировать перевод, но, по-простому говоря: ну уж не знаю, как еще понятнее |
Да хватит уже из пустого в порожнее. Спасибо |
|
link 6.12.2007 15:03 |
Как вариант: На первый взгляд, хотя этот кризис незначительным никак не назовёшь, он вряд ли может послужить объяснением той неразберихе на мировых рынках, свидетелями которой мы стали в этом году. |
lanar 6.12.2007 18:01 А, ну простите, что путаюсь тут под ногами и отвлекаю, больше не буду :-) |
Рудут, я обратное имела в виду. А именно то, что я с Вами полностью согласна, что понятнее уже некуда и обсуждения ни к чему больше не приведут. Я лучше пойду домой, а то еще под горячую руку попаду здесь |
You need to be logged in to post in the forum |