DictionaryForumContacts

 Макс77

link 4.12.2007 18:04 
Subject: Покинуть Москву с целью...
Есть фраза "Покинуть Москву с целью что-то сделать..."
В смысле переехать из Москвы в другой город для какой-то цели...

У меня есть идея перевести как "to move out Moscow to do smth."

Как вам мой вариант? Как бы вы сказали на моем месте?

 oasis

link 4.12.2007 18:34 
to leave Moscow for another city to pursue other things/interests?

 Макс77

link 4.12.2007 19:00 
Хм... Просто в контексте нет необходимости указывать в какой-именно город, просто нужно сказать фразу из серии "Уехал из Москвы, чтобы отдохнуть от суеты" или "Уехал из Москвы, чтобы чтобы встретиться с родственниками"

 Макс77

link 4.12.2007 19:01 
to leave Moscow to pursue other things/interests?
Так?
И, кстати, чем вам move out не нравится? )

 oasis

link 4.12.2007 19:11 
вы же сами сказали "В смысле переехать из Москвы в другой город для какой-то цели"
move out OF Moscow мне больше нравится, чем "move out Moscow"

 oasis

link 4.12.2007 19:15 
или move away from Moscow to join relatives

 Макс77

link 4.12.2007 19:58 
Все же никак не могу понять до конца как будет лучше :) Мне нужны аналоги русского слово переехать (из одного города в другой) или уехать на время
Например, как бы перевели фразу "Я приехал в Лондон. А уехал я из Москвы" "I move in to London. I moved out of Moscow" Или лучше сказать как-то иначе?

 oasis

link 4.12.2007 20:30 
change, move, relocate, leave - некоторые глаголы для "переезжать"
Я приехал в Лондон - I moved/have moved to London
А уехал я из Москвы - I left/have left Moscow for good e.g
"She MOVED ON to another company where the salary was considerably better". - vocab.
По-моему, все подходит

 

You need to be logged in to post in the forum