Subject: Покинуть Москву с целью... Есть фраза "Покинуть Москву с целью что-то сделать..."В смысле переехать из Москвы в другой город для какой-то цели... У меня есть идея перевести как "to move out Moscow to do smth." Как вам мой вариант? Как бы вы сказали на моем месте? |
to leave Moscow for another city to pursue other things/interests? |
Хм... Просто в контексте нет необходимости указывать в какой-именно город, просто нужно сказать фразу из серии "Уехал из Москвы, чтобы отдохнуть от суеты" или "Уехал из Москвы, чтобы чтобы встретиться с родственниками" |
to leave Moscow to pursue other things/interests? Так? И, кстати, чем вам move out не нравится? ) |
вы же сами сказали "В смысле переехать из Москвы в другой город для какой-то цели" move out OF Moscow мне больше нравится, чем "move out Moscow" |
или move away from Moscow to join relatives |
Все же никак не могу понять до конца как будет лучше :) Мне нужны аналоги русского слово переехать (из одного города в другой) или уехать на время Например, как бы перевели фразу "Я приехал в Лондон. А уехал я из Москвы" "I move in to London. I moved out of Moscow" Или лучше сказать как-то иначе? |
change, move, relocate, leave - некоторые глаголы для "переезжать" Я приехал в Лондон - I moved/have moved to London А уехал я из Москвы - I left/have left Moscow for good e.g "She MOVED ON to another company where the salary was considerably better". - vocab. По-моему, все подходит |
You need to be logged in to post in the forum |