Subject: a durable power of attorney law Пожалуйста, помогите перевести: a durable power of attorneyВыражение встречается в доверенности: Заранее спасибо |
Интересно, что дальше указывается, что данная доверенность действительна в течение 1 года. (The Power of Attorney shall be valid for 1 (one) year). М.б. имеется в виду, что она может быть пролонгирована ? |
м.б.-:) |
Кто у Вас доверитель - физическое или юридическое лицо? Вообще-то durable PoA - это доверенность, которая остается в силе и продолжает наделять представителя полномочиями и в случае наступления недееспособности представляемого. Во всяком случае так по UK и US law. Но это имеет смысл, только если доверитель - физ. лицо |
И тогда как правильно перевести "durable power of attorney " ? Здесь доверитель - юридическое лицо (компания), а доверенное - физическое |
Честно говоря, точно не знаю. Очень-очень осторожно могу предположить, что это означает "безусловная". |
You need to be logged in to post in the forum |