DictionaryForumContacts

 rewq

link 4.12.2007 12:31 
Subject: a durable power of attorney law
Пожалуйста, помогите перевести: a durable power of attorney

Выражение встречается в доверенности:
The Power of Attorney granted under this instrument is intended to be a durable power of attorney.

Заранее спасибо

 алешаBG

link 4.12.2007 12:49 
обсуждалось недавно здесь:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=128894&l1=1&l2=2

 rewq

link 4.12.2007 13:23 

Интересно, что дальше указывается, что данная доверенность действительна в течение 1 года. (The Power of Attorney shall be valid for 1 (one) year).
М.б. имеется в виду, что она может быть пролонгирована ?

 алешаBG

link 4.12.2007 13:35 
м.б.-:)

 ОксанаС.

link 4.12.2007 17:00 
Кто у Вас доверитель - физическое или юридическое лицо?
Вообще-то durable PoA - это доверенность, которая остается в силе и продолжает наделять представителя полномочиями и в случае наступления недееспособности представляемого. Во всяком случае так по UK и US law. Но это имеет смысл, только если доверитель - физ. лицо

 rewq

link 5.12.2007 9:07 
И тогда как правильно перевести "durable power of attorney " ?
Здесь доверитель - юридическое лицо (компания), а доверенное - физическое

 ОксанаС.

link 5.12.2007 16:13 
Честно говоря, точно не знаю.
Очень-очень осторожно могу предположить, что это означает "безусловная".

 

You need to be logged in to post in the forum