Subject: Umbridge woman Смешной вопрос, но что-то я сама не могу ответа вразумительного найти...Итак, играю я в игрушку про Гарри Поттера, и все вокруг эту злобную профессоршу называют That Umbridge woman. Не знаю, наверняка, так ее зовут и в книге, и в фильме, но это не важно... Перевод игры, как всегда, ужасен, но в результате я поняла, что я сама не очень понимаю, что значит это добавление "woman" к фамилии. Понятно, что версии есть, совершенно ясно, что таким образом выражается неприязненное отношение к этой самой Амбридж. Но чему оно будет аналогично в руссом языке? Что конкретно вкладывается в эту форму? Имеющиеся под рукой словари такое использование слова "woman" не отражают. Поэтому моя просьба отвечать только тех, кто действительно знает. |
"Профессорша". ИМХО, здесь Umbridge - не фамилия, а указание на то, что она получила образование в известном колледже (типа Кембриджа). |
Не, Umbridge это ее фамилия, и в известном колледже получать образование она не могла, так как училась однозначно в Хогвартсе. Дело-то не только в ней, я пошерстила немного по Интернету. Иногда, например, такая же "добавка" к фамилии встречается, например, у Маргарет Тетчер Например: "That Thatcher woman" destroyed British industry Я вот пытаюсь понять функцию этого слова не в определенном контексте, а в целом... |
имхо, так, как выразился Айдуза: т.е. в русском то же значение образуется путём заведомо неправильного с языковой точки зрения прибавления суффиксов женского рода к названиям профессий (в осн.) типа: ВрачиХА, училКА, та же профессорША, генеральША, Всё - ИМХО. |
|
link 4.12.2007 11:53 |
Амбриджиха :-) |
Может, просто "эта тетка Умбридж"? |
|
link 4.12.2007 11:57 |
Встречал в русских переводах "Мюллерша", "Шаренхёферша", но как с фамилией Амбридж быть - не знаю. Кстати, это может быть и фамилия, и намёк на университет одновременно. Возможно, в переводе это стоило учесть. |
Простите, что-то проглядела просьбу "отвечать только тех, кто действительно знает". |
Дон Кихот +1 |
Спасибо за комментарии... Юрий, намек на университет мне кажется сомнительным... там специфический персонаж. И профессорша она как бы временно. Значит, пока версия, что woman тут - аналог нашего суффикса, выказывающего пренебрежительное отношение к даме... Спасибо. Примерно так я и думала... хотя, конечно, хотелось бы подтверждения от D-50, например. |
"дамочка"? |
Айдуза, я думаю, что в каком-то контексте и "дамочка" будет уместно. Можно в качестве варианта занести в список :-))) |
|
link 4.12.2007 16:05 |
Ой-вей. Собственно про имя. "that ...woman" - аналог нашего "и эта тетка", хотя может быть "и эта мадам", "дамочка", "стерва", "шлюшка" и пр., и пр. - зависит от ситуации и контекста. Суффиксом лучше не надо. |
По ситуации и контексту выбираю "тётку". "Стерва" и "шлюшка" не катят, так как это говорят несовершеннолетние и довольно благовоспитанные дети. "Мадам" и "дамочка" скорее сказали бы взрослые люди о женщине более-менее своего же возраста. А для детей она именно злая тётка. Да, конструкцией that ... woman выражается неприязненное отношение. Вспомните фильм "That Hamilton Woman" - тоже о-о-очень неприязненно к девушке относились. Вот здесь бы вписались и "и эта мадам", и "дамочка", и "стерва", и "шлюшка". Про umbrage не знала. Кто говорит, что Роулинг плохая писательница? Вот так одним словом обрисовала персонаж. |
|
link 5.12.2007 9:22 |
Современные школьники училок "тётками" погоняют? "Эта тётка (Мариванна) влепила мне пару"? В наше время их называли училками. Лучше, имхо, "эта гадина Амбридж" |
Annaa, Здравствуйте, я сам Гарри Поттера не читал (с) :-))), но дети обожают. Спросил у них - ассоциации как у Альтея. Словечко woman, здесь я с Альтеей не согласен нащот суффикса. Вы же не переводите фамилии, типа Поттер = горшечник, мне кажецца суффикс здесь пойдет хорошо, сравните с Салтычиха. Согласен с Дон Кихот. Нащот коннотаций. Необязательно "неприязенное отношение", зависит от контекста. Может быть шутливо, типа "Молчи женщина, когда джигиты разговаривают", хотя говорящий может быть и вовсе не джигит, а даже подкаблучник, может с легким оттенком презрения, как в "курица не птица, женщина не человек." |
Спасибо всем большое. Собственно, вопрос был про "that ... woman", но и с Амбридж между делом разобрались. |
You need to be logged in to post in the forum |