DictionaryForumContacts

 Annaa

link 4.12.2007 10:44 
Subject: Umbridge woman
Смешной вопрос, но что-то я сама не могу ответа вразумительного найти...
Итак, играю я в игрушку про Гарри Поттера, и все вокруг эту злобную профессоршу называют That Umbridge woman. Не знаю, наверняка, так ее зовут и в книге, и в фильме, но это не важно... Перевод игры, как всегда, ужасен, но в результате я поняла, что я сама не очень понимаю, что значит это добавление "woman" к фамилии. Понятно, что версии есть, совершенно ясно, что таким образом выражается неприязненное отношение к этой самой Амбридж. Но чему оно будет аналогично в руссом языке? Что конкретно вкладывается в эту форму? Имеющиеся под рукой словари такое использование слова "woman" не отражают.

Поэтому моя просьба отвечать только тех, кто действительно знает.

 Aiduza

link 4.12.2007 11:18 
"Профессорша". ИМХО, здесь Umbridge - не фамилия, а указание на то, что она получила образование в известном колледже (типа Кембриджа).

 Annaa

link 4.12.2007 11:30 
Не, Umbridge это ее фамилия, и в известном колледже получать образование она не могла, так как училась однозначно в Хогвартсе. Дело-то не только в ней, я пошерстила немного по Интернету. Иногда, например, такая же "добавка" к фамилии встречается, например, у Маргарет Тетчер
Например:
"That Thatcher woman" destroyed British industry

Я вот пытаюсь понять функцию этого слова не в определенном контексте, а в целом...

 Krio

link 4.12.2007 11:44 
имхо, так, как выразился Айдуза:

т.е. в русском то же значение образуется путём заведомо неправильного с языковой точки зрения прибавления суффиксов женского рода к названиям профессий (в осн.)

типа: ВрачиХА, училКА, та же профессорША, генеральША,
что, естественно, подразумевает неодобрительное, иногда высокомерное отношение говорящего к упоминаемому лицу :) (хотя иногда и просто элементарную безграмотность "спикера" - но в английском, думаю, вряд ли)

Всё - ИМХО.
З.Ы. Как перевести, исходя из фамилии - не знаю. :)

 donkey_hot

link 4.12.2007 11:53 
Амбриджиха :-)

 _***_

link 4.12.2007 11:54 
Может, просто "эта тетка Умбридж"?

 Юрий Гомон

link 4.12.2007 11:57 
Встречал в русских переводах "Мюллерша", "Шаренхёферша", но как с фамилией Амбридж быть - не знаю. Кстати, это может быть и фамилия, и намёк на университет одновременно. Возможно, в переводе это стоило учесть.

 Krio

link 4.12.2007 12:00 
Простите, что-то проглядела просьбу "отвечать только тех, кто действительно знает".

 delta

link 4.12.2007 12:15 
Дон Кихот +1

 Annaa

link 4.12.2007 15:10 
Спасибо за комментарии...

Юрий, намек на университет мне кажется сомнительным... там специфический персонаж. И профессорша она как бы временно.

Значит, пока версия, что woman тут - аналог нашего суффикса, выказывающего пренебрежительное отношение к даме... Спасибо. Примерно так я и думала... хотя, конечно, хотелось бы подтверждения от D-50, например.

 Aiduza

link 4.12.2007 15:39 
"дамочка"?

 Annaa

link 4.12.2007 16:04 
Айдуза, я думаю, что в каком-то контексте и "дамочка" будет уместно. Можно в качестве варианта занести в список :-)))

 Alexis a.k.a. Althea

link 4.12.2007 16:05 
Ой-вей.

Собственно про имя.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=umbrage
+
неминуемые оксбриджские ассоциации.

"that ...woman" - аналог нашего "и эта тетка", хотя может быть "и эта мадам", "дамочка", "стерва", "шлюшка" и пр., и пр. - зависит от ситуации и контекста.

Суффиксом лучше не надо.

 Susan

link 5.12.2007 5:30 
По ситуации и контексту выбираю "тётку". "Стерва" и "шлюшка" не катят, так как это говорят несовершеннолетние и довольно благовоспитанные дети. "Мадам" и "дамочка" скорее сказали бы взрослые люди о женщине более-менее своего же возраста. А для детей она именно злая тётка.
Да, конструкцией that ... woman выражается неприязненное отношение. Вспомните фильм "That Hamilton Woman" - тоже о-о-очень неприязненно к девушке относились. Вот здесь бы вписались и "и эта мадам", и "дамочка", и "стерва", и "шлюшка".
Про umbrage не знала. Кто говорит, что Роулинг плохая писательница? Вот так одним словом обрисовала персонаж.

 donkey_hot

link 5.12.2007 9:22 
Современные школьники училок "тётками" погоняют?
"Эта тётка (Мариванна) влепила мне пару"?
В наше время их называли училками.
Лучше, имхо, "эта гадина Амбридж"

 D-50

link 5.12.2007 9:47 
Annaa,

Здравствуйте, я сам Гарри Поттера не читал (с) :-))), но дети обожают. Спросил у них - ассоциации как у Альтея.

Словечко woman, здесь я с Альтеей не согласен нащот суффикса. Вы же не переводите фамилии, типа Поттер = горшечник, мне кажецца суффикс здесь пойдет хорошо, сравните с Салтычиха. Согласен с Дон Кихот.

Нащот коннотаций. Необязательно "неприязенное отношение", зависит от контекста. Может быть шутливо, типа "Молчи женщина, когда джигиты разговаривают", хотя говорящий может быть и вовсе не джигит, а даже подкаблучник, может с легким оттенком презрения, как в "курица не птица, женщина не человек."
В Вашем контексте можно тетка, или Амбриджиха (имхо).
У нас часто по телеку слово woman добавляют, когда говорят о Шэрон Осборн, она участвует в куче программ, от Осборнс до X-Factor, и часто звучит this Osbourne woman, мне сразу в голову приходит ОсборниХА.

 Annaa

link 5.12.2007 18:27 
Спасибо всем большое. Собственно, вопрос был про "that ... woman", но и с Амбридж между делом разобрались.

 

You need to be logged in to post in the forum