DictionaryForumContacts

 2006

link 4.12.2007 9:32 
Subject: settle legal actions
Доверенность. Поверенный уполномочивается совершать различные действия и наделяется рядом прав. Одно из них - the right to commence, prosecute, enforce, defend, answer or settle legal actions on the Company's behalf. Я перевела как "право возбуждать, поддерживать обвинение, обеспечивать исполнение любых судебных процессов, выступать на них в качестве защитника или ответчика, или урегулировать судебные процессы" . Но мне очень не нравится мой перевод settle legal actions как "урегулировать судебные процессы", просто я не уверена, что это правильно, может ли он урегулировать судебные вопросы, будучи просто поверенным компании? Помогите, пожалуйста, разобраться с этим!

Заранее спасибо

 Merc

link 4.12.2007 9:43 
settle legal actions - предпринимать действия юридического характера

 2006

link 4.12.2007 11:36 
Спасибо!

 PERPETRATOR™

link 4.12.2007 12:31 
Если буквально, то по-моему вот так:

право возбуждать судебные иски, выступать в качестве истца, добиваться исполнения решений по судебным искам, выступать в качестве ответчика, удовлетворять (тут может быть другое слово - удовлетворяет-то суд! м.б. во внесудебном порядке?) или урегулировать судебные иски.

 'More

link 4.12.2007 13:27 
имхо, лучче (и корочче) "исполнения судебных решений"
defend vs answer - имхо же "осуществлять защиту в суде, выступать в качестве ответчика"

 

You need to be logged in to post in the forum