DictionaryForumContacts

 tenerezzza

link 30.11.2007 12:31 
Subject: vessel of the highest class insur.
tumanov, пожалуйста, еще раз помогите не написать глупостей!

2.8.3. The vessel must have the highest class of one of the classification societies listed in the Institute Classification Clause 1/8/97.

судно высшего класса? :-0
классификационное общество? :-0
что такое Institute, я знаю :-)

 tenerezzza

link 30.11.2007 12:45 
и кто такой operator of the vessel?

2.9.1. The exclusion 4.6 “loss, damage or expense arising from insolvency or financial default of the owners, managers, charterers or operators of the vessel“ of the Institute Cargo Clauses (A) 1/1/82 shall be amended to read as follows...

 tumanov

link 30.11.2007 12:55 
пишем галимый подстрочник и попадаем в десятку!

Судно должно иметь наивысший класс одного из классификационных обществ, перечисленных [но лучше бы: указанных] в оговорке за нумером 1/8/97 ...

На здоровье! :0)

++
operator - оператор судна

 tenerezzza

link 30.11.2007 13:43 
о, я попала в десятку! строки, висящие под красным маркером в ожидании Вашего ответа, таковы же! :-)
спасибо большое!

а оператор судна — это кто? чтобы я знала.. который им (судном) пользуется? (не подумайте о грустном:-)

 Insuror

link 2.12.2007 8:23 
Вообще-то точнее в российском морском праве нет термина "оператор судна", а есть "доверительный управляющий" (см. Кодекс торгового мореплавания - ст.14 "Передача судна в доверительное управление"), который тоже считается "судовладельцем".
Кстати, а вы в курсе, что Институт лондонских страховщиков (Institute of London Underwriters) в 1998 г. в результате слияния с Ассоциацией лондонского страхового и перестраховочного рынка (London Insurance and Reinsurance Market Association) был преобразован в Международную страховую ассоциацию (International Underwriting Association)?

 tumanov

link 2.12.2007 13:51 
Тогда чистый вопрос на будущее: как развести менеджера (manager) и оператора судна (operator)? Согласно российских определений.

 Insuror

link 2.12.2007 16:30 
Зачем изобретать велосипед м переводить оговорку А заново, если российские страховщики давно уж её перевели и "обкатали"? См. ниже общепринятый перевод исключения 4.6. оговорки А:
"4.6. неплатежеспособности или невыполнения финансовых обязательств судовладельцем, управляющим, фрахтователем или оператором судна;"

 tumanov

link 2.12.2007 16:39 
вот и мне, значит, не зря сердечко ёкало, что "доверительный управляющий" - это про manager'ов

 tenerezzza

link 3.12.2007 10:59 
Большое спасибо за ваши ответы.

 

You need to be logged in to post in the forum