DictionaryForumContacts

 Макс77

link 30.11.2007 8:14 
Subject: ООО "Рога и копыта"
Понимаю, что вопрос, наверное, классический и замучал уже порядком всех, но я переводами документов и договоров не занимаюсь, потому прошу совета.

ООО "Рога и копыта" это
1) "Antlers and hoofs" Ltd.?
или
2) ООО "Roga and Copita"?
3) или что-то третье?
-------------------
И еще важные вопрос:
ООО, ОАО, ЗАО, МУП и т.п. есть ли резон искать строгое англ. соответсвие или достаточно просто латиницей указать OOO, OAO, ZAO, MUP?

 10-4

link 30.11.2007 8:19 

 IS

link 30.11.2007 8:22 
ООО "Рога и копыта = подставная компания

Dummy company или что-то подобное

 Dimking

link 30.11.2007 8:25 
Макс77

Транслит.
Без кавычек.
ООО

 Bullfinch

link 30.11.2007 8:27 

 Макс77

link 30.11.2007 8:37 
Упс :) Я про рога и копыта привел просто пример. Я не имел ввиду именно подставную компанию, это могло бы быть ООО "Яболки и апельсины"

 IS

link 30.11.2007 8:42 
Яснее излагайте мысль, товарищ переводчик!!!
))

 Макс77

link 30.11.2007 8:44 
to Bullfinch

Спасибо за ссылку

 justboris

link 30.11.2007 8:45 
2 alk:

некоторые вопросы "всплывают" достаточно часто ...
может быть постепенно сделать отдельный раздел - FAQ?

 Bullfinch

link 30.11.2007 9:19 
мне все-таки кажется, что если ООО не просто встречается в тексте, а вначале приводится полная расшифровка названия компании (например, "закрытое акционерное общество" ), а потом уже по ходу употребляется ЗАО, то никто ж не станет транслитерировать эти три слова - наверное, в таком случае стоит перевести смысл, а потом употреблять CJSC, имхо.

http://www.multitran.ru/Download/Technical_Style_Guide.zip
интересный документ, но еще интересней, почему там фигуряет "the Ukraine" =)
неужели опять взялись за старое? :)

 justboris

link 30.11.2007 9:40 
Dear Bullfinch,
это уже обсуждалось не раз и не два. ;)
ООО - не равно CJSC, хотя бы потому, что ГК РФ не совпадает с американскими законами. Подумайте сами - вот немецкое GMBH - оно везде таким и остается. Не знаю прецедентов, чтобы оно переводилось

 Bullfinch

link 30.11.2007 10:00 
а как вы тогда переведете русское словосочетание "общество с ограниченной ответственностью" ? допустим, в контексте "общество с ограниченной ответственностью "Рога и яблоки", далее именуемое ООО "Рога и яблоки"..."
кстати, в документах русских ведомств JSC используют напропалую, не знаю уж, по отношению к каким по национальности компаниям, по-моему, ко всем подряд. )))

 

You need to be logged in to post in the forum