|
link 29.11.2007 12:11 |
Subject: refurbishment как капремонт Уважаемые,Контекст у меня такой. В силу того, что цикл производства буровых насосов довольно длителен (до года), некоторые производители закупают б/у насосы (собственные или чужие - не знаю), выполняют капремонт и выдают их за новые. Перевод всего этого замечательного отрывка мне не нужен. Нужен только "капремонт". Уместно ли здесь refurbishment? Т.е. подразумевается восстановление оборудования, а не ремонт в случае поломки. |
refurbishment is okay |
думаю нужно переводить более нейтрально: восстановление, обновление или ремонт |
recondition ? |
|
link 29.11.2007 12:43 |
Вот, мне уже и обратный перевод сделали, хоть я и не просила... (это к посту № 2) nephew, ага, recondition очень м.б. И D-50 спасибо. |
overhaul |
refurbishment подойдет точно |
You need to be logged in to post in the forum |