DictionaryForumContacts

 Natasha_777

link 29.11.2007 12:11 
Subject: refurbishment как капремонт
Уважаемые,
Контекст у меня такой. В силу того, что цикл производства буровых насосов довольно длителен (до года), некоторые производители закупают б/у насосы (собственные или чужие - не знаю), выполняют капремонт и выдают их за новые.

Перевод всего этого замечательного отрывка мне не нужен. Нужен только "капремонт". Уместно ли здесь refurbishment? Т.е. подразумевается восстановление оборудования, а не ремонт в случае поломки.
Это нормально? Спасибо.

 D-50

link 29.11.2007 12:15 
refurbishment is okay

 svobodyn

link 29.11.2007 12:37 
думаю нужно переводить более нейтрально: восстановление, обновление или ремонт

 nephew

link 29.11.2007 12:41 
recondition
?

 Natasha_777

link 29.11.2007 12:43 
Вот, мне уже и обратный перевод сделали, хоть я и не просила... (это к посту № 2)
nephew, ага, recondition очень м.б. И D-50 спасибо.

 svobodyn

link 29.11.2007 12:48 
overhaul

 Pothead

link 29.11.2007 13:09 
refurbishment подойдет точно

 

You need to be logged in to post in the forum