Subject: уточнение Контекст (оисывается объем работ подрядчика):1.1.1. Разработка отсутствующих технических заданий; уточнение разработанных Заказчиком технических заданий (уточнение границ проектирования; согласование, в части касающейся проектирования, предложений Заказчика по номенклатуре применяемых материалов, стандартных изделий или оборудования) Интересует слово "уточнение". Спасибо |
specify |
|
link 29.11.2007 11:19 |
update |
как вы считаете, может быть rectification? Мне кажется, чтго update не очень подходит в данном контексте. |
в английском существительное передается глаголом пример |
|
link 29.11.2007 11:35 |
А как тогда будет "уточнение разработанных ТЗ"? Specify тут явно не подойдет. |
1.1.1. Prepare missing/outstading/not provided? TORs, (provide) update on TORs prepared by Customer... где то так, без контекста |
|
link 29.11.2007 12:02 |
Что и требовалось доказать... |
Perp, не думаю, что это поможет аскеру, если он(а) использовал существительное в английском :-)). а "уточнить" здесь точно в двух значениях - specify and provide an update on smth |
ок. спасибо |
|
link 29.11.2007 12:26 |
provide an update, кстати, не лучший вариант. Смысл несколько не тот. |
|
link 29.11.2007 12:27 |
a specify battery limits смахивает на "указать границы проектирования". |
You need to be logged in to post in the forum |