DictionaryForumContacts

 o-darling

link 29.11.2007 11:13 
Subject: уточнение
Контекст (оисывается объем работ подрядчика):

1.1.1. Разработка отсутствующих технических заданий; уточнение разработанных Заказчиком технических заданий (уточнение границ проектирования; согласование, в части касающейся проектирования, предложений Заказчика по номенклатуре применяемых материалов, стандартных изделий или оборудования)

Интересует слово "уточнение".
Как лучше перевести?

Спасибо

 D-50

link 29.11.2007 11:14 
specify

 PERPETRATOR™

link 29.11.2007 11:19 
update

 o-darling

link 29.11.2007 11:23 
как вы считаете, может быть rectification?

Мне кажется, чтго update не очень подходит в данном контексте.

 D-50

link 29.11.2007 11:33 
в английском существительное передается глаголом

пример
уточнение границ проектирования = specify (the) battery limits

 PERPETRATOR™

link 29.11.2007 11:35 
А как тогда будет "уточнение разработанных ТЗ"? Specify тут явно не подойдет.

 D-50

link 29.11.2007 11:48 
1.1.1. Prepare missing/outstading/not provided? TORs, (provide) update on TORs prepared by Customer...

где то так, без контекста

 PERPETRATOR™

link 29.11.2007 12:02 
Что и требовалось доказать...

 D-50

link 29.11.2007 12:12 
Perp,

не думаю, что это поможет аскеру, если он(а) использовал существительное в английском :-)).

а "уточнить" здесь точно в двух значениях - specify and provide an update on smth

 o-darling

link 29.11.2007 12:14 
ок.
спасибо

 PERPETRATOR™

link 29.11.2007 12:26 
provide an update, кстати, не лучший вариант. Смысл несколько не тот.

 PERPETRATOR™

link 29.11.2007 12:27 
a specify battery limits смахивает на "указать границы проектирования".

 

You need to be logged in to post in the forum