DictionaryForumContacts

 HeneS

link 27.11.2007 14:32 
Subject: Китайский "синдром"
Прибалдел и сам буквально уже окосел от словоупотребления и оборотов в китайском (блин!) кулинарном патенте. Вот образчик их творчества:

"In Chinese cuisine as well in Chinese mindset, the expression XIAN is the one that corresponds and describes to the best as deliciousness since it incorporates others dimensions as well as other sensory feelings compared to Umami".

Правильно ли я понимаю, что смысл сей чайна-инглишевой загогулины примерно таков, что "Присутствующее в китайской кухне, а также в китайской системе мышления понятие «шиан» (XIAN) в наилучшей по сравнению с "умами" степени соответствует и обозначает изысканность, поскольку включает помимо органолептических ощущений и иные характеристики"?

Буду премного благодарен за более литературные или правильные варианты, однако должен повториться: это - патент, так что сильно отклоняться от подстрочника мне не дадут...
ЗЫ. "Умами" - это вкус сушеной каракатицы, от которого, согласно тексту, дико тащатся японцы и полагают этим самым "deliciousness". По-нашему - вкус глутамата натрия :)

 Only7

link 27.11.2007 14:50 
само понятие xian по-русски звучит как "сянь"

 HeneS

link 27.11.2007 15:12 
Спасибо за поправку - использую.
А по сути самого перевода замечаний нет?

 Krio

link 27.11.2007 16:07 

describes to the best as - возможно, здесь

"(это понятие) наилучшим образом может быть описано/охарактеризовано как deliciousness", т.к. ...

P.S. А почему "органолептических"?

 Anna-London

link 27.11.2007 16:08 
"Вкусность"? :)

 HeneS

link 27.11.2007 16:41 
Насчет "наилучшим образом может быть описано/охарактеризовано.." надо подумать, спасибо.
"Органолептических"? А как их еще обозвать, речь-то о вкусе идет, тем паче, что в МТ такой вариант имеется...

А со "вкусностью" я вообще запарился - слова-то такого в русском и нету... А это окоянное "deliciousness" в тексте идет буквально через фразу, вот и приходится изворачиваться - то "изысканностью", то "высокими вкусовыми достоинствами", то "гастрономической/вкусовой привлекательностью" заменяю. Вебстеровская "приятность вкуса" звучит как-то не шибко вкусно ;)

 Krio

link 27.11.2007 17:08 

sensory feelings - может, лучше "вкусовых качеств"?
или это слишком узко для патента?

 HeneS

link 27.11.2007 17:12 
Так "feelings " - это все-таки "ощущения, восприятия"...

 langkawi2006

link 27.11.2007 19:33 
Может, так:
В китайском мировоззрении, равно как и в китайской кухне, понятие «шиан» (XIAN) символизирует «изысканность», поскольку включает в себя иную гамму и иные сенсорные ощущения по сравнению с «умами».

 HeneS

link 27.11.2007 21:31 
Премного благодарен за идею! Пожалуй, Ваш вариант действительно ближе к тому, что "аффтары", по-видимому, тщились выразить. Только, очевидно, нельзя упускать присутствующую в сентенции сравнительность, т.е., наверное, самое правильное будет нечто в роде
"В китайском мировоззрении, равно как и в китайской кухне, категории «изысканности» в наибольшей степени соответствует понятие «сянь» (XIAN), поскольку включает в себя иные характеристики и иные по сравнению с «умами».органолептические ощущения".
Единственно: смыслово очень смущает это самое "поскольку" - ну не могут же "иные ощущения" быть обоснованием изысканности! Если б не это чертово "since", перевел бы просто причастным оборотом "включающее" - да и счел бы дело сделанным...

 langkawi2006

link 27.11.2007 21:46 
Cушёную каракатицу с редькой грызть - одни ощущения - умами
Ананасы в шампанском.... горький шоколад... кальвадос - другие - сянь :-)))))
Или с этой гадской "deliciousness" надо что-то делать...

 

You need to be logged in to post in the forum