|
link 27.11.2007 4:44 |
Subject: разводить Здравствуйте.Как перевести на английский выражения: "разводить на деньги" и "тот еще" (e.g. "он был тот еще переводчик")? Спасибо. |
deceive into parting with money |
разводить-deceive |
Лучше, я думаю будет con и разводчик - con-artist (confidentiality artist) - Dirty Rotten Scoundrels http://en.wikipedia.org/wiki/Dirty_Rotten_Scoundrels_(film) con1 past tense and past participle conned, present participle conning [transitive] informal con artist + |
|
link 27.11.2007 5:57 |
Мне нужно перевести следующее: "После того, как у них закончилась выпивка, они решили развести на деньги одного своего приятеля". Речь, все-таки, не идет об обмане, мошенничестве etc. |
Medico della peste Ну, что вы за люди ? Но почему сразу нельзя было сказать?))) After they had run out of booze they decided to bum/scrounge some money off one of their buds |
|
link 27.11.2007 6:51 |
to foxtrot Контекст мне казался очевидным %)) А по поводу "тот еще" кто-нибудь может ответить? |
Коньтекст! |
|
link 27.11.2007 7:07 |
Фраза так и звучит: "Он был тот еще переводчик". (то бишь, видимо, не очень хороший переводчик он был). Вместо "переводчик", в общем-то, возможно все что угодно. |
Самое простое и верное: he wasn't much of sth |
|
link 27.11.2007 10:38 |
to foxtrot Это все понятно... Хотелось бы сохранить местный колорит... %) |
2Medico della peste: ничо такой ник, гламурненький... |
You need to be logged in to post in the forum |