DictionaryForumContacts

 DS85

link 24.11.2007 21:44 
Subject: помогите пожалуйста перевести... запуталась.... telecom.
Уважаемые переводчики!
Помогите пожалуйста перевести вот этот бюрократичный и технически замороченный абзац.

В описании необходимо дать примеры ввода исходных данных, то есть, из каких фалов исходных данных, какая информация вводится в модель и в каком виде, сделать выборку данных из фалов исходных данных для конкретного элемента и привести примет того, как эта информация введена в модель.

It should give examples to Initial Data Input, i.e. which Data out of which Initial Data Files is introduced into Model

ввод в модель - introduce into Model, так говорят?....

Заранее благодарна
за любой отклик

С уважением,

 oasis

link 24.11.2007 23:11 
imho:
The examples of initial data input should be given in the description, i.e type and sort of information from the corresponding data files; also data extraction from the initial data files for a certain element (?) and an example of this information (have been) entered into the module
model or module - в зависимости от контекста, например, модель коммуникац. прибора или же модули, введенные в программное обеспечение, о чем вообще-то текст...

 Vavat

link 24.11.2007 23:31 
В описании необходимо дать примеры ввода исходных данных, то есть, из каких фалов исходных данных, какая информация вводится в модель и в каком виде, сделать выборку данных из фалов исходных данных для конкретного элемента и привести примет того, как эта информация введена в модель.
The description should: provide examples of initial data input, specifically, which files of initial data were used as well as what information is inputed into the model and in which form; sample the data from initial data files for a specific element (?); and provide an example of how this information is inputed into the model.

Как говорил Фрунзик: Я так думаю!

Проблема перевода текста в том что он не очень грамотно и понятно написан в оригинале. Меня поражает тот факт что "великий и могучий" может быть использован так неуклюже. Я перевел так как это будет звучать лучше на английском.
Надеюсь меня не поправят. ;-)

 DS85

link 25.11.2007 18:02 
Большое Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum