DictionaryForumContacts

 Ka-Lena

link 23.11.2007 13:46 
Subject: current clinical wisdom med.
Пожалуйста, помогите с предложениями

1) Не соображу, как правильно перевести "current clinical wisdom"
However, in combination with selected cytotoxic agents, the current clinical wisdom is that estramustine appears to contribute to increased response, although this has not been proven in well-structured trials.

Мое: Однако оказалось, что по современным клиническим данным, эстрамустин в комбинации с селективными цитотоксическими препаратами, способствует увеличению ответа на терапию/увеличивает эффективностьтерапии, хотя в хорошо организованных исследованиях это не подтвердилось.
Или это очень вольный перевод?

2) А здесь не пойму, каков же режим введения "multiple daily short infusions" - в смысле, несколько коротких инфузий в день в течение нескольких дней или одна короткая инфузия в день в течение нескольких дней (теперь думаю, что м.б. и "в виде повторных ежедневных коротких или непрерывных инфузий")
The optimal schedule of administration has not been defined, although prolonged schedules (multiple daily short infusions or continuous infusion) are most commonly employed because of the phase-specific mode of action.

Мое: Оптимальный режим введения препаратов не установлен, однако наиболее часто из-за фазоспецифического действия применяют длительные курсы (повторные короткие инфузии ежедневно или в виде непрерывной инфузии).
Спасибо!

 Chita

link 23.11.2007 14:44 
multiple daily short infusions - думаю, это многократные короткие инфузии в течение дня

с первым предожением, по-моему, все верно (можно еще "согласно клиническому опыту" или "современным представлениям")

 Ka-Lena

link 23.11.2007 15:10 
Большое спасибо :)

 

You need to be logged in to post in the forum