DictionaryForumContacts

 FCT30

link 23.11.2007 8:59 
Subject: морская тематика
Речь идет о длине бимса корпуса яхты. Beam overhall of the hull proper, not including rub strips, guards and rails. Как правильно с морской точки зрения перевести "rub strip"? Заранее спасибо.

 tumanov

link 23.11.2007 9:02 
Речь идет о ШИРИНЕ яхты. Скорее всего.

И overhall - это, скорее всего, overall

 FCT30

link 23.11.2007 9:07 
Писал голландец....конечно подразумевалось overall

 FCT30

link 23.11.2007 9:09 
Ширина яхты без rub strips. Вот в чем вопрос! -)

 tumanov

link 23.11.2007 9:14 
Неча на холландца пенять... :0))

 FCT30

link 23.11.2007 9:17 
-) Да я и не пеняю! Таких казусов в правописании полно. Их можно пережить. Но когда он сам слова начинает придумывать, типа тех которые я привел выше - вот тут сложнее))

 tumanov

link 23.11.2007 9:18 
А что сложного?
rub - тереться
strip - полоса, пояс

 FCT30

link 23.11.2007 9:21 
Хе! Это я и сам знаю. Как это в одно значение слепить? "Тертая полоса"?-) Или может быть "пояс трения"? -)

 tumanov

link 23.11.2007 9:23 
http://www.homeportcommunications.com/marcom/taconews.html

Поищите что-нибудь на кодовое слово пояс или поясья...

 FCT30

link 23.11.2007 9:25 
Спасибо...попробую

 Earl

link 23.11.2007 9:28 
                           Писал голландец

Janee, 'n Kaaskop :-)

Привальные брусья. Нет, брусá. Ahoy, matey ! Как правильно ? ;-)
У яхты с корпусом из дерева--бархоуты.

 FCT30

link 23.11.2007 9:33 
Точно! Бархоуты! -) Спасибо Всем за помощь

 

You need to be logged in to post in the forum