Subject: морская тематика Речь идет о длине бимса корпуса яхты. Beam overhall of the hull proper, not including rub strips, guards and rails. Как правильно с морской точки зрения перевести "rub strip"? Заранее спасибо.
|
Речь идет о ШИРИНЕ яхты. Скорее всего. И overhall - это, скорее всего, overall |
Писал голландец....конечно подразумевалось overall |
Ширина яхты без rub strips. Вот в чем вопрос! -) |
Неча на холландца пенять... :0)) |
-) Да я и не пеняю! Таких казусов в правописании полно. Их можно пережить. Но когда он сам слова начинает придумывать, типа тех которые я привел выше - вот тут сложнее)) |
А что сложного? rub - тереться strip - полоса, пояс |
Хе! Это я и сам знаю. Как это в одно значение слепить? "Тертая полоса"?-) Или может быть "пояс трения"? -) |
http://www.homeportcommunications.com/marcom/taconews.html Поищите что-нибудь на кодовое слово пояс или поясья... |
Спасибо...попробую |
Писал голландец Janee, 'n Kaaskop :-) Привальные брусья. Нет, брусá. Ahoy, matey ! Как правильно ? ;-) |
Точно! Бархоуты! -) Спасибо Всем за помощь |
You need to be logged in to post in the forum |