DictionaryForumContacts

 syol

link 21.11.2007 14:12 
Subject: в свою очередь, компания Х гарантирует оплату услуг в прежнем объеме fin.
В свою очередь, компания Х гарантирует оплату услуг в прежнем объеме

 PERPETRATOR™

link 21.11.2007 14:21 
In [re]turn, X shall guarantee [the same amount of] payment for the [same amount of] services

 foxtrot

link 21.11.2007 14:22 
imho:
The Company, in turn, guarantees [to hold its promise] to pay for services the originally agreed amount/amount as previously agreed

 PERPETRATOR™

link 21.11.2007 14:24 
Ну, в конец моего варианта можно добавить as previously agreed, если нужно...

 syol

link 21.11.2007 14:26 
спасибо большое!

 ОксанаС.

link 21.11.2007 15:15 
Whereas, the Company undertakes to pay for the services [at the existing] rates

 PERPETRATOR™

link 21.11.2007 19:05 
Что, "по существующим расценкам" и в "прежнем объеме" - это уже одно и то же?? Я что-то пропустил...

 ОксанаС.

link 21.11.2007 22:12 
Perperator,

Вы решили, что "в прежнем объеме" относится к услугам, а я - что к оплате. Спорить бесполезно - если фраза двусмысленная, значит, ее составили плохо или специально сделали такой.

 PERPETRATOR™

link 22.11.2007 5:27 
***Вы решили, что "в прежнем объеме" относится к услугам, а я - что к оплате. ***

Оксана, я ничего не "решил". Как видите, в моем варианте "в прежнем объеме" на всякий случай применено и там, и там. НО и там, и там "в прежнем объеме" осталось собою, а не превратилось в "существующие расценки", которые могут быть как "прежними", так и новыми - ведь не сказано же, когда именно они "начали существовать". И спорить тут не о чем. Поменьше нужно отсебятины давать.

 ОксанаС.

link 22.11.2007 10:48 
Ну, не решили - так не решили. А я решила - да, я из этой фразы вижу, что услуги будут оплачиваться по прежним расценкам. Простите, что приходится повторяться, но если фраза допускает двоякое понимание, она изначально двусмысленна. На этом спор с Вами считаю закрытым. И прошу Вас впредь воздержаться от публичных выволочек. Не думаю, что заслужила подобного хамства в свой адрес

 PERPETRATOR™

link 22.11.2007 10:55 
Простите, если обидел. Ни о каких "публичных выволочках" не может быть и речи. Налицо небольшой спор о переводе. В этом споре я пытался доказать, что "по существующим расценкам" не эквивалентно выражению "в прежнем объеме" - к чему бы данная фраза ни относилась.

 ОксанаС.

link 22.11.2007 11:34 
Хорошо, без обид. Поспорили - и забыли

 

You need to be logged in to post in the forum