DictionaryForumContacts

 m@lyshka

link 21.11.2007 9:57 
Subject: spectacular inflation in gasoline, reflation in the U.S. consumer
Пожалуйста, помогите перевести.
spectacular inflation in gasoline, reflation in the U.S. consumer
Подскажите, пожалуйста, разве может быть инфляция бензина??? А reflation in the U.S. consumer я вообще боюсь перевести. Помогите, please!
Выражение встречается в следующем контексте:
This has become even more important with the spectacular inflation in gasoline as a macroeconomic factor, potentially an inhibitor to continued reflation in the U.S. consumer
Заранее спасибо

 foxtrot

link 21.11.2007 10:06 
впечатляющий темп/рост инфляции цен на бензин, имхо

 m@lyshka

link 21.11.2007 10:10 
Cпасибочки, а как переводится reflation in the U.S. consumer?

 foxtrot

link 21.11.2007 10:13 
Скажите, а на это фразе "reflation in the U.S. consumer" предложение заканчивается или продолжается дальше?

 суслик

link 21.11.2007 10:22 
вообще-то все кроме ОПЕКа не назвали бы рост цен впечатляющим, скорее, "небывалым"

меры/политика рефляции

 morevoer

link 21.11.2007 10:27 
also consider
это играет еще более важную роль при таком поражающем росте цен на бензин, и с точки зрения макроэкономики, потенциально затормаживает рефляцию на рынке потребителей США.

 foxtrot

link 21.11.2007 10:28 
**ОПЕКа не назвали бы рост цен впечатляющим**
Это Вы загнули
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%D0%B2%D0%BF%D0%B5%D1%87%D0%B0%D1%82%D0%BB%D1%8F%D1%8E%D1%89%D0%B8%D0%B9+%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%BF+%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BB%D1%8F%D1%86%D0%B8%D0%B8
небывалый - скорее record high, ага:)

 Dimking

link 21.11.2007 10:30 
кас. US customer
может потребительский сектор/рынок,
потребительские цены там скакнули...
(Так, безконтекстная додумка)

От аскера требуется выдать, что же такое "This" во фразе "This has become..."

 Dimking

link 21.11.2007 10:31 
morevoer

только не надо "рынок потребителей", я Вас умоляю :-)

 morevoer

link 21.11.2007 10:32 
здесь менее оптимистичные прогнозы, имхо, хотя афтору видней ;)

 morevoer

link 21.11.2007 10:36 
ув Dimking,
не нада умолять, просто дайте свой вариант перевода, и вопрос решен :)

 суслик

link 21.11.2007 10:35 
foxtrot,

мммм... слово "впечатляющий" - носит положительную окраску, в то время как spectacular - это, скорее, dramatic в данном случае.

из, так скажем, текущей макроэкономической ситуации видно, что цены на нефть сейчас действительно record high (впервые превысили отметку в 99 за баррель), что не радует US, поэтому говорить об инфляции - впечатляющая я бы не советовала.

 Dimking

link 21.11.2007 10:40 
morevoer

сказано же выше: только после контекста.
я просто попросил Вас не изобретать термины, которые придуманы задолго до Вас.

 morevoer

link 21.11.2007 10:44 
а вы еще и термины изобретаете - это интересно!
я ваш пост увидела задолго после того, как сохранила свой...

 Dimking

link 21.11.2007 11:13 
читайте внимательней.
и впредь тоже.
Понятия "Рынок потребителей" в современной экономике отсутствует со времен отмены крепостного права.
Есть потребительский рынок и потребительские цены.

Что
Еще
Неясно
?

 m@lyshka

link 21.11.2007 11:28 
foxtrot,
Да, я дала целое предложение. Спасибо всем за помощь!

 morevoer

link 21.11.2007 11:29 
и индекса цен потребителей тоже не существует?
мда...

 суслик

link 21.11.2007 11:37 
morevoer,
кас: *индекс цен потребителей*
afaik, в нашей песочнице
CPI stands for ИПЦ - индекс потребительских цен
PPI - for ИЦП - индекс цен производителей

но в нете встречаются для си-пи-ай 2 варианта.

 morevoer

link 21.11.2007 11:46 
I know
ИЦП и индекс цен производителей зачастую фигурируют вместе первое из которых - потребители

as far as you know - just my respect

 суслик

link 21.11.2007 11:50 
morevoer,
я имею ввиду, что у нас CPI - ИПЦ - индекс потребительских цен, а не индекс цен потребителей... но встречается и наоборот...

 morevoer

link 21.11.2007 11:54 
спасибо, я это обязательно учту.

 Grana

link 22.11.2007 10:31 
Вот это дебаты:) Guys, это мастер-класс

 

You need to be logged in to post in the forum