|
link 20.11.2007 7:45 |
Subject: постсавеццкий ребус: перевооружение "широким фронтом" Эх, где мой русско-русский словарь... В общем, аффтары переводимой презентации под этой замысловатой фразой имели в виду, что перевооружение (завода) проводится повсеместно и высокими темпами, но при этом сумбурно и непродуманно (скорее "горизонтально", а не "вертикально"). Это то, что я смогла понять из их объяснений (сказали вроде красиво, но никто не понимает сути).Мой первоначальный вариант extensive technical upgrade тут, конечно, не подходит, т.к. не передает этой сути. Есть варианты? |
а мне кажется, вполне удачно, так как это экстенсивно и есть, широко, не глубоко (extensive, not intensive) |
consider: massive plant modernization/re-equipment plant modernization on an extensive scale/from the ground up. |
еще есть красивое слово - revamp |
extensive but chaotic - если требуется отрицательный оттенок. |
как вариант: massive re-equipment |
поддерживаю extensive mass/massive, имхо, не подойдет, если нам надо подчеркнуть, что перевооружали широко, а не перевооружали много. |
sorry, Foxtrot already suggested 'massive re-equipment' |
|
link 20.11.2007 7:57 |
Просто английское слово extensive несет в себе положительную нагрузку, а здесь фраза в отрицательном смысле используется... Перечисляются все недостатки предприятия, и имеется в виду, что оборудование заменяется там-сям, а проблемы не решаются. Все равно спасибо |
one more option: sweeping upgrade |