DictionaryForumContacts

 Natasha_777

link 20.11.2007 7:45 
Subject: постсавеццкий ребус: перевооружение "широким фронтом"
Эх, где мой русско-русский словарь... В общем, аффтары переводимой презентации под этой замысловатой фразой имели в виду, что перевооружение (завода) проводится повсеместно и высокими темпами, но при этом сумбурно и непродуманно (скорее "горизонтально", а не "вертикально"). Это то, что я смогла понять из их объяснений (сказали вроде красиво, но никто не понимает сути).
Мой первоначальный вариант extensive technical upgrade тут, конечно, не подходит, т.к. не передает этой сути.

Есть варианты?
Спс.

 alk moderator

link 20.11.2007 7:49 
а мне кажется, вполне удачно, так как это экстенсивно и есть, широко, не глубоко (extensive, not intensive)

 foxtrot

link 20.11.2007 7:51 
consider:
massive plant modernization/re-equipment
plant modernization on an extensive scale/from the ground up.

 alk moderator

link 20.11.2007 7:53 
еще есть красивое слово - revamp

 delta

link 20.11.2007 7:53 
extensive but chaotic - если требуется отрицательный оттенок.

 solidrain

link 20.11.2007 7:54 
как вариант: massive re-equipment

 Dimking

link 20.11.2007 7:56 
поддерживаю extensive
mass/massive, имхо, не подойдет, если нам надо подчеркнуть, что перевооружали широко, а не перевооружали много.

 solidrain

link 20.11.2007 7:56 
sorry, Foxtrot already suggested 'massive re-equipment'

 Natasha_777

link 20.11.2007 7:57 
Просто английское слово extensive несет в себе положительную нагрузку, а здесь фраза в отрицательном смысле используется... Перечисляются все недостатки предприятия, и имеется в виду, что оборудование заменяется там-сям, а проблемы не решаются.

Все равно спасибо
(м.б. massive пойдет, но с уточнением)

 solidrain

link 20.11.2007 8:07 
one more option: sweeping upgrade
† Thread closed by moderator †