Subject: Переводчик и помощник руководителя busin. Доброго утра всем коллегам! Возникла такая специфичная трудность: компания занялась оформлением визиток (двуязычных, естественно). Ломаю голову над тем, какую должность указать.. Официально (по трудовой) я - референт-переводчик, по факту - и переводчик, и помощник руководителя.. То есть те, кто будет получать мои визитки, должны знать, что я не просто переводчик, но ещё и, скажем так, "посредник", "агент" при решении многих вопросов. Как лучше себя назвать в визитке - на русском и английском? Ведь такое совмещение сфер деятельности часто встречается, я думаю, кто-то из вас с таким сталкивался. Благодарю заранее :)
|
Я думаю, на русском так и оставить, а в английском сделать через слэш с добавлением РА - personal assistant. |
У нас таких людей называют ассистентами руководителей. В их функции входят и переводы. Но это когла фирма иностранная, и руководители - иностранцы. |
Я бы оставил только PA. Иностранцам важнее знать, что к вам можно обратиться для решения каких то вопросов, а визитку перегружать информацией некомильфо. |
Codeater +1 |
Codeater +2 |
Codeater +10! +10 - раз, +10 - два, ....:) |
Deserad, okay, okay, cool down. Everyone got the point. It's a simple question and I don't understand why you're creaming your pants |
The new-born PA is grateful to all of you :) |
C днём рождения! |
Большой Вам удачи в обоих качествах! :) |
Спасибо большое! =) |
You need to be logged in to post in the forum |