Subject: by "Pad" or delivery point Пожалуйста, подскажите, как переводиться Pad и какой предлог нужно употребить в русском языке при переводе этого предложения. Речь идет о рынке энергоресурсов.by "Pad" or delivery point Выражение встречается в следующем контексте: Moreover, I want to know the breakdown in each product by "Pad" or delivery point. Более широкий контекст: Not only do I want to know the headline week-to-week change in overall supply of crude oil, heating oil, and gasoline, but I also want to know what is happening in distillates, reformulated gasoline, blending components, kerosene, propane, jet fuel (now ethanol, too), and refinery utilization rates. Moreover, I want to know the breakdown in each product by "Pad/7 or delivery point. Pad 1 is the East Coast and Pad 5 is the West Coast; Pad 2 represents the Midwest, and the NYMEX delivery point at Cushing, Oklahoma; Pad 3 is the U.S. Gulf port; and Pad 4 is the Rocky Mountain region. Заранее спасибо |
pad - куст, delivery point - узел учета |
Спасибо, но куст сюда вряд ли подходит :), я,наверное, оставлю Pad без перевода. А какой в переводе нужно употребить предлог? |
может тогда вместо куста подойдет слово "блок" с предлогом "по". |
Вот я тоже думала о предлоге "по". Получается: Более того, мне нужно знать о спаде (кризисе) относительно каждого вида продукции по "Pad", или пунктам поставки. Нормально? |
это не спад - это разбивка, классификация, распределение продукции по блокам и узлам учета! |
Кстати, да. Спасибо. Я просто привыкла, что у меня слово breakdown значило "спад" |
You need to be logged in to post in the forum |