DictionaryForumContacts

 m@lyshka

link 19.11.2007 8:27 
Subject: by "Pad" or delivery point
Пожалуйста, подскажите, как переводиться Pad и какой предлог нужно употребить в русском языке при переводе этого предложения. Речь идет о рынке энергоресурсов.
by "Pad" or delivery point
Выражение встречается в следующем контексте:
Moreover, I want to know the breakdown in each product by "Pad" or delivery point.
Более широкий контекст:
Not only do I want to know the headline week-to-week change in overall supply of crude oil, heating oil, and gasoline, but I also want to know what is happening in distillates, reformulated gasoline, blending components, kerosene, propane, jet fuel (now ethanol, too), and refinery utilization rates.
Moreover, I want to know the breakdown in each product by "Pad/7 or delivery point. Pad 1 is the East Coast and Pad 5 is the West Coast; Pad 2 represents the Midwest, and the NYMEX delivery point at Cushing, Oklahoma; Pad 3 is the U.S. Gulf port; and Pad 4 is the Rocky Mountain region.

Заранее спасибо

 Sha

link 19.11.2007 8:42 
pad - куст, delivery point - узел учета

 m@lyshka

link 19.11.2007 8:48 
Спасибо, но куст сюда вряд ли подходит :), я,наверное, оставлю Pad без перевода. А какой в переводе нужно употребить предлог?

 Sha

link 19.11.2007 8:58 
может тогда вместо куста подойдет слово "блок" с предлогом "по".

 m@lyshka

link 19.11.2007 9:07 
Вот я тоже думала о предлоге "по". Получается: Более того, мне нужно знать о спаде (кризисе) относительно каждого вида продукции по "Pad", или пунктам поставки. Нормально?

 Sha

link 19.11.2007 9:13 
это не спад - это разбивка, классификация, распределение продукции по блокам и узлам учета!

 m@lyshka

link 19.11.2007 9:21 
Кстати, да. Спасибо. Я просто привыкла, что у меня слово breakdown значило "спад"

 

You need to be logged in to post in the forum