DictionaryForumContacts

 Rikki-Tikki

link 18.11.2007 19:13 
Subject: non-lien and retention rights law
Подскажите, пожалуйста, русский термин для "non-lien". Фраза в сабже - заголовок пункта контракта, где указано, что подрядчик ни при каких условиях не имеет право удерживать имущество нанявшей его компании. Можно ли весь заголовок перевести как "Право удержания"?

 Sjoe! moderator

link 18.11.2007 19:33 
Отсутствие права удержания.
Иногда (но редко) пишут "Запрет удержания".

 Rikki-Tikki

link 18.11.2007 19:59 
Lien rights - это вроде право ареста? Может так: "Запрет на арест и права удержания имущества"?

 Sjoe! moderator

link 18.11.2007 20:11 
Не.
"Арест имущества" - публично-правовое действие (осуществляется госорганами, в первую очередь судами через приставов/исполнителей).
"Удержание (имущества)" - частно-правовое действие, мера оперативного воздействия на должника.
"Запрет НА" - просторечие, как "дОговор НА". "Запрет + сущ. в род. п." - стандартный лигализ. Но, как я сказал, чаще пишут "Отсутствие".
"Имущества" добавлять не надо. Удерживают также документацию, сведения и проч. Не надо, короче.

 Rikki-Tikki

link 18.11.2007 21:55 
Большое спасибо за разъяснения.

 

You need to be logged in to post in the forum