Subject: внесение сведений о том, что Общество находится в процессе ликвидации law Пожалуйста, помогите перевести. внесение сведений о том, что Общество находится в процессе ликвидацииСлово встречается в следующем контексте: Общее собрание участников должно незамедлительно письменно сообщить органу, осуществляющему гос. регистрацию, о принятии решения о ликвидации Общества для внесения в Единый государственный реестр юр. лиц сведений о том, что Общество находится в процессе ликвидации. Заранее спасибо |
|
link 18.11.2007 0:54 |
...is in the Registration process of the liquidation Всё просто, мудрить не надо |
У меня все равно не получается((((( для внесения в Единый государственный реестр юр. лиц сведений о том, что Общество находится в процессе ликвидации??? "для внесения сведений о том, что Общество в процессе ликвидации"? помогите, пожалуйста. |
The General Meeting of Members shall promptly notify the state/official registry of its resolution to wind up the Company for the purpose of entering of the record of the Company's winding up on the State/Official Register of Legal Entities. Прим. пер. 2. "Государственная регистрация" - часто "official registration". Я так обычно и пишу, особенно во избежание конфузии с "регистрацией в штате/штата". Но это уже на любителя. Если принять узус рунглиша за узус английского. Впрочем, что "state register", что "official register", как я убедился, англоязыким всегда было... identipeniliter (c) Obiter Dictum :) |
Sjoe! спасибо Вам огромнейшее за разъяснения!!! просто спасли меня! |
|
link 18.11.2007 13:59 |
making an entry [in the state register] to the effect that the company is in the process of liquidation/of being wound up. |
You need to be logged in to post in the forum |