DictionaryForumContacts

 Denis Kornishin

link 17.11.2007 17:44 
Subject: ...несколько словосочетаний и предложение, указанные в техническом чертеже tech.
Уважаемые специалисты

Помогите перевести несколько словосочетаний и предложение, указанные в техническом чертеже для литья детали как Технические Требования:

1. DIMENSIONS ARE IN INCHES UOS. (я перевел как: размеры [на чертеже] представлены в дюймах UOS. Но понятия не имею что такое UOS ??? – система единиц если да что она под собой подразумевает?)
2. BREAK EDGES .003-.015 UOS. (закруглить края радиусом 0,003-0,015 дюймов UOS)?
3. TARGET FACE MUST BE PAR WITH APPLICABLE CSTG DATUM PLANE WITHIN .005 TOTAL. (Требуемая /целевая поверхность должна соответствовать базовой плоскости отливки в пределах 0,005 совокупное значение.)?
Подскажите, пожалуйста, насколько корректно я их перевел.

И еще 2 термина из таблицы калькуляции на эту же отливку:
Leadtime Dev.
Leadtime PROD.
Данные заголовки столбцов в таблице указанны именно так как я привел, я имею в виду заглавные и строчные буквы.
Я перевел leadtime как – период освоения новой продукции или длительность производственного цикла, но не знаю точно как перевести с дополнением словами-сокращениями Dev. и PROD.

Помогите скорректировать интепретацию этих слов и выражений

С уважением,
Денис Корнишин

 tumanov

link 17.11.2007 17:46 
UOS. ¡ unless otherwise stated !

 Yakov

link 17.11.2007 20:54 

 

You need to be logged in to post in the forum