DictionaryForumContacts

 ranlin

link 17.11.2007 8:13 
Subject: as f. inst. during welding
Welding on austenitic manganese steel and weld repair of parts made of this material must be done with great care.
The reason is that austenitic manganese steel behaves considerably different than conventional steel, particularly in connection with heat treatment of heat stresses, as f. inst. during welding.

heat treatment of heat stresses, as f. inst. during welding - ?

Во-первых, heat treatment of heat stresses - термообработка термических напряжений? Такое бывает? Или, может, имеются в виду термические напряжения из-за термообработки?
И, во-вторых, as f. inst. during welding - что является первичной обработкой / первым видом обработки при сварке? Или как-то по-другому? Почему inst.?

 tumanov

link 17.11.2007 8:27 
imho - as for instance = например

 ranlin

link 17.11.2007 8:59 
Точно, спасибо. А первая часть: heat treatment of heat stresses?

 HeneS

link 17.11.2007 9:24 
Насколько понял, тут имеется в виду нетривиальное поведении аустенитных сплавов при термовоздействиях. Например, в отличие от высокоуглеродистых сталей, они при закалке становятся не хрупче, а наоборот, пластичнее. Зато варить их существенно сложнее из-за риска развития трещин. Обходят это, применяя специальные добавки в ходе сварки и используя особые, четко выверенные режимы температурного отпуска.
Так что проблемный кусок я б перевел как-ннть типа "Причина лежит в особенностях поведения марганцевых сталей в условиях термических воздействий, в частности, при сварке, заставляющих использовать особые методы и режимы снятия напряжений".

 ranlin

link 17.11.2007 10:39 
Спасибо!
А если то же, но ближе к тексту? Все-таки я не обязан делать художественный перевод. Как Вам, например, такой вариант:

Причина в том, что аустенитная марганцевая сталь ведет себя существенно по-другому, чем обычная сталь, в частности, что касается термообработки для снятия термических напряжений, например, при сварке.

Несколько неопределенно, но ведь и в тексте - та же неопределенность, причем явно обозначенная словами "in connection".

Было бы интересно узнать Ваше мнение.

 HeneS

link 17.11.2007 11:14 
Да, извините, несколько увлекся ;)
Меня просто несколько напрягает авторская неточность: ведь если делать нечто в роде предложенного Вами подстрочника (в целом совершенно верного, хотя, на мой вкус, и не совсем гладкого), искажается суть описываемого явления (а я понял, что речь идет именно о нем). Ведь в данном случае получается, что особенности относятся к поведению при ПОСЛЕДУЮЩЕЙ после сварки термообработке. А на самом деле наоборот - необходимость ухищрений с термообработкой вызываются сложностями при первичном (например, сварочном) термовоздействии.
Т.е. вопрос уходит уже из переводческой в идеологическую плоскость :) Тут уж, боюсь, Вам придется решать самому в зависимости от требований заказчика...
М.б., связаться с ним да и спросить, как переводить - по букве или по смыслу? :)

 HeneS

link 17.11.2007 11:29 
Тут может сказаться специфичность самого заказчика. Например, когда сотрудничал с одним естественнонаучным журналом, те прямо требовали, чтобы переводчики были спецами в данной области и по ходу правили авторские косяки. А во многих БП, наоборот, секут за "отсебятину"...

 ranlin

link 17.11.2007 11:56 
Да, целиком с Вами согласен. При этом оставлю свой вариант, изменив только слово "что" на "это" :), то есть: "...в частности, ЭТО касается термообработки для снятия ..."
Неопределенность остается, но появляется возможность для Вашего толкования.

С журналами не работал, но раньше стремился сделать текст максимально понятным, жертвуя буквальностью. Но однажды столкнулся с заказчиком (непрямым), который ратует за бережное отношение к оригиналу, при этом он сказал, что сам ранее попадался за "творчество". И с тех пор стремлюсь "отсебятины" вносить минимально - чтобы только не было явной неправильности, и при всех переводах (это для другого заказчика) справшиваю себя, а как бы я сделал для того самого заказчика - и так и делаю :) Пока претензий от других не было. А последний вариант перевода, думаю, его бы устроил.
Спасибо, Вы мне очень помогли.

 HeneS

link 17.11.2007 12:10 
Согласен: замена "что" на "это" - вполне изящное решение.

 

You need to be logged in to post in the forum