DictionaryForumContacts

 Tollmuch

1 2 all

link 3.02.2005 20:39 
Subject: demand and supply contracts
Доброго времени суток! Вопрос довольно срочный - работа сдаеzzа завтра не позже 15.00 :-(

Текст о развитии газовой промышленности, написан весьма небрежно. Читаем:

"The total un-contracted demand in [REGION] over the next [FIGURE] years (which includes increased import demand and supply contracts for renewal) is forecast to be [FIGURE] bcma.

Сперва как-то ничто не насторожило, и собрался я изобразить что-нибудь типа "(сюда включается как возросший спрос на импортный газ, так и..." - и вот на этом "так и..." застрял. Вроде как логичней всего написать чё-нить вроде "подлежащие перезаключению договора поставки", да? Но вот как-то строй фразы мне показался странным... Лезем в Гуголь:

Результаты 1 - 10 из примерно 12 для +"demand and supply contracts" . (0,24 секунд)

...At present, (natural gas demand and supply contracts are made by subsidiary power plant companies...

...This process deals with the operational management of (demand and supply contracts, typically meaning bulk term contracts but also applicable to bulk spot deals ...

... to place gas in store, rather than sell it to the UK, was reasonable given their forecast customer demand and supply contracts for that winter. ... (эта цитата, правда, тоже спорная, но факт в том, что упоминается это дело рядом с газом)

Ну и т.д.

Вопрос: это что за фишка такая? Мультитран не знает, потуги отыскать что-нибудь "про это" в Рунете ничего не дали...

Заранее спасибо всем.

 Tollmuch

link 3.02.2005 20:43 
Ну да, забыл - есть идея, что это просто "договора на рыночных условиях", в смысле не подпадающие под какое-нибудь тарифное регулирование, но уверенности нет...

 alexamel

link 3.02.2005 21:23 
Где-то мне встречалось "договор спроса и поставки", но, кажется, Вы правы, что это просто договора на рыночных условиях. А "renewal", кто его знает, может, и впрямь пытались сказать "подлежащие перезаключению" - я тоже к этой мысли склоняюсь. Единственная загвоздка - есть еще значение "renewal" как замена старого оборудования новым, но как-то не клеится...

Удачи!

 15 коп

link 3.02.2005 22:32 
А что, если... includes increased import demand and (ALSO) supply contracts for renewal (типа -- растущая потребность в импорте плюс существующие контракты поставки, подлежащие продлению)???
Уж скоро нефтегазовые кадры пробудятся и нас образумят.

 15 коп

link 3.02.2005 22:37 
oops,-- замена существующие на истекающие.

 Irisha

link 3.02.2005 22:40 
Не встречала, но могу предположить(не знаю, смогу ли четко изложить появившуюся мысль, но попробую): я понимаю un-contracted demand как "стихийный" спрос, а supply and demand contracts - это договоры купли-продажи, обеспечивающие определенный (м.б., даже заданный или требуемый) уровень спроса и предложения. Или это Вам было и без меня понятно?

 Vediki

link 4.02.2005 5:53 
ИМХО: Мои пять копеек. Очень похоже на контракт поставки газа (угля и т.п. ) по требованию покупателя, т.е. в контракте не оговариваются точные объемы поставляемого топлива, а цена на каждую поставку рассчитывается по определенной формуле.

 Irisha

link 4.02.2005 6:25 
Tollmuch: вот фраза из одной из 12 ссылок:
It also developed an agricultural product sales information system aiming at stable agricultural product supply by concluding demand and supply contracts from the pre-production/shipment stage.
http://216.239.59.104/search?q=cache:7vBll5uzLIwJ:www.cicc.or.jp/english/cicc_news/Topics_Vol.2_I-MITT21.pdf+"demand+and+supply+contracts"&hl=ru&lr=lang_en|lang_ru target=nw

 Tollmuch

link 4.02.2005 6:33 
2 15 коп.: эта мысля - разделить demand и supply - как раз пришла первой, но потом возникли изложенные сомнения :-)

2Irisha: un-contracted demand - это ИМХО что-то вроде "необеспеченного спроса", т.е. спрос есть, а контракты под него пока не заключены. Re: "договоры купли-продажи, обеспечивающие определенный (м.б., даже заданный или требуемый) уровень спроса и предложения" - что-то не понЯл, это как?

2Vediki: а что, правда есть такие? А как они называются - что-нибудь вроде "генеральных" или "рамочных"? Ваще похоже, только не очень понятно, с какой стати приплетать такую вот специфическую форму в совершенно общий текст...

Всем большое спасибо - только пока все ж вопрос остается: то ли это increased import demand [AND] supply contracts for renewal, то ли все-таки demand and supply contracts... Ой-вэй (с)...

 Irisha

link 4.02.2005 7:05 
Все-таки, мне так и не удалось изложить мысль, попробую еще раз: все, в моем понимании, достаточно примитивно; скажем, известно, что потребности в газе составляют столько-то; это уровень спроса; для обеспечения удовлетворения этих потребностей, спроса компании, поставляющие газ потребителям, должны быть уверены в том, что предложение будет достаточным для покрытия спроса, и заключают эти договоры. Т.е. как бы обычные договоры на поставку газа, но, учитывая стратегический характер товара, могут предусматривать какие-то квоты, скидки за объем и пр. Возможно, предусматривается поддержка со стороны каких-то госрганов, отраслевых организаций, чтобы, грубо говоря, не оставить регион без газа.
Попробуйте посмотреть в Гугле "supply and demand contracts".
http://www.google.ru/search?q="supply+and+demand+contracts"&hl=ru&lr=lang_en|lang_ru&newwindow=1&start=20&sa=N

В частности:

Article 33 An electricity supply and demand contract shall contain the following items:
(1) the form, quality and time of electricity supply;
(2) the capacity, location and nature of the utilization of electricity;
(3) the electricity metering and calculation form, the electricity price and the form of settlement of electricity fees;
(4) the responsibility for maintaining the electricity supply and utilization facilities;
(5) the period of validity of the contract;
(6) liabilities for breach of contract; and
(7) other items the two parties consider necessary to contain.
Article 34 The electricity supply enterprise shall, in accordance with the quantity, quality, time and form of the electricity supply as agreed upon in the contract, make rational management and a safe supply of electricity.
The user shall use electricity in accordance with the quantity and conditions as agreed upon in the contract and pay electricity fee and other fees stipulated by the state.
Article 35 The modification and rescission of an electricity supply and demand contract shall be handled in accordance with the provisions of relevant laws, administrative regulations and these Regulations.
http://www.on118.com/e_on118/lawdb/disp.asp?laws_id=732

 Tollmuch

link 4.02.2005 7:33 
Во, "supply and demand contracts" поискать не догадался :-) Кстати, в цитированном Вами, Irisha, китайском ресурсе :-) есть и определение (ст. 32):

The electricity supply enterprise and the user shall, before the supply of electricity, sign an electricity supply and demand contract according to the user's demand and the supply ability of the electricity supply enterprise

т.е. объемы поставок зависят от уровня спроса и возможностей производителя. Небось ведь и у нас что-то подобное есть, и ведь как-нибудь да называется...

 Obiter Dictum

link 4.02.2005 7:39 
Договор газоснабжения

По смыслу понятия договора энергоснабжения (см. Разд.IV § 6 ст. 539-548 ГК РФ), энергии (энергоносителя) подается (is supplied) столько, сколько потребитель потребляет (demands), что вообще-то оговаривается (верхний и нижний пределы).

Срок действия такого договора - его более существенная черта (как приведенный Irishей "(5) the period of validity of the contract;" (электроэнергоснабжения), чем КОЛИЧЕСТВО энергиии или носителя.

"which includes increased import demand and supply contracts for renewal, = имхо, типа "с учетом увеличения объема поставок по импорту по договорам снабжения, действие которых которых будет продлено (и, типа, покроет "the next [FIGURE] years"). Вот рыба, типа. Надо только связно выразить. Lawyers, you know, are the world's worst writers :)

 Irisha

link 4.02.2005 7:45 
Tollmuch! Если Вы говорите, что текст совершенно общий, и, как выясняется, смысл данного термина тоже очень общий, то почему бы Вам не назвать все это, скажем, двусторонним договорами поставки газа или газоснабжения?

 Tollmuch

link 4.02.2005 8:03 
2O.D.: it's REALLY nice to have you around :-) Только, наверно, не "будет продлено", а просто "истекает", потому что здесь же речь про "uncontracted demand", который, соответственно, представляет собой market opportunity, так что "будет продлено" или "будут перезаключены" - это еще большой вопрос :-)

Большое спасибо всем принявшим участие.

 Vediki

link 4.02.2005 9:44 
ИМХО: это срочные контракты на поставку энергоноситлей

 Irisha

link 4.02.2005 9:53 
Vediki: Срочные - в смысле, фьючерсные что ли? Чой-то вдруг?

 Vediki

link 4.02.2005 11:38 
Опять таки ИМХО: Срочные контракты широко используются при поставках разного рода энергоносителей. В приведенной ув. Tollmuch-ем фразе оценивается общий спрос, который включает ИМПОРТНЫЕ контракты на поставку напр. газа, которые бывают долгосрочными и краткосрочными (спотовыми), на несколько лет вперед. И потом хеджирование рисков.

Но это все мои домыслы...

 U2

link 4.02.2005 11:57 
consider this, bro
Demand contract - A contract under which a purchaser reserves a set maximum daily quantity of pipeline capacity.

http://tech.lacledegas.com/home.cfm?12,0,0,0

 U2

link 4.02.2005 11:58 
http://www.dps.state.ny.us/glossary.html
seems to be the same text

 Vediki

link 4.02.2005 12:08 
А вот еще что я откопал:

Firm Gas (Delivery And/Or Purchase) Contract

"Твердый" [основной, базовый] контракт на поставку газа; контракт с "твердым обязательством" (в отношении объема поставляемого газа). Долгосрочный контракт, содержащий взаимное (двустороннее) обязательство поставки (выборки) строго оговоренного количества газообразного топлива (как правило, природного газа, поставляемого по трубопроводу) и исключающего возможность дополнительных поставок газа сверх установленных объемов

http://www.nefte.ru/slov/f.htm

Очень похоже на правду.

 Irisha

link 4.02.2005 13:09 
Tollmuch! На чем сердце успокоилось?

 Tollmuch

link 4.02.2005 14:42 
Сорри, уж было сдал заказ :-), да он, зараза, опять вернулся с обновлениями... Сердце почти успокоилось на варианте O.D. - в приведенном Вами, Irisha, китайском контексте :-) Думаю, ничего более мудреного там в виду и не имелось. Есть рынок, забитый поставщиками, есть сроки истечения этих контрактов, соответственно возникает uncontracted demand, который надо застолбить, пока не поздно.

Самая большая лажа в том, что вариант, пришедший мне в голову первым (его еще 15 коп. высказывал), в смысле - demand отдельно, а supply - отдельно, совсем со счетов тоже не скидывается, zzarrazza... Придется, видимо, оставить на совести автора :-), в создавшемся цейтноте не до длительных переговоров, тем более через посредника, в конце концов там что ни напиши, все об одном речь :-)

 15 коп

link 4.02.2005 15:02 
2 Tollmuch Не покидает меня Ваша первая мысля --
предположим, что есть такой продливаемый контракт. У меня сомнение вызывает сочетаемость слов INCREASED и CONTRACT, а increased (не считая demand) отнести больше не к чему.

 Tollmuch

link 4.02.2005 15:12 
В принципе же можно это понять как "возросшее количество договоров, подлежащих перезаключению", а? Весь текст на самом деле такой - левой пяткой писаный...

 Obiter Dictum

link 4.02.2005 15:19 
increased "количество договоров" не катит. increased-import... contracts
Я в рыбе типа этого писал. Текст поди американский?

 Tollmuch

link 4.02.2005 15:42 
Фих знает.... транснациональный :-) А "рост импортных поставок" отсюда тоже, сорри, не вырисовывается - договора-то уже есть... Так что либо "увеличение количества договоров", либо уже "как возросший спрос на импортный газ, так и подлежащие перезаключению договора поставки". Может, таки второе? А с "demand and supply contracts" просто "так уж вышло" у автора? :-)

Get short URL | Pages 1 2 all