Subject: ultimate measures of consumer health, service ratio data Пожалуйста, помогите перевести.ultimate measures of consumer health, service ratio data Выражение встречается в следующем контексте: When you dig to the bottom of the pit to define one of the ultimate measures of consumer health that the Fed produces, you unearth the debt obligation and service ratio data Заранее спасибо |
Спасибо. Это примерно переводится на русский как коэффициент обслуживания семейных (?) задолженностей? Звучит немножко коряво |
в нашей практике подобные коээфициенты называются П/Д, платёж/доход (платёж в смысле по кредиту/-ам), и О/Д, обязательства/доход |
Ничего себе коэффициентики! :) |
А вы случайно не знаете, что такое ultimate measures of consumer health? |
вероятно, основные / главные показатели [финансового] "здоровья" / благополучия / состояния потребителя |
Спасибочки!!! |
You need to be logged in to post in the forum |