DictionaryForumContacts

 odnalro

link 16.11.2007 4:13 
Subject: OFF:
неумный вопрос конечно, но оченно любопытно
Почему на английский переводить легче чем на русский?
без обид

 Susan

link 16.11.2007 4:19 
Очевидно, потому, что Вы - native speaker.

 morevoer

link 16.11.2007 4:39 
потому что они в среднем знают 300 терминов, означающих одно и тоже, а мы - 800 :))))

 PERPETRATOR™

link 16.11.2007 4:48 
потому что с одной стороны бывает гораздо проще посмотреть на вещи в несколько новом свете, а раз так, то в этом свете все воспринимаеися чуточку-по-другому - легче и доступнее. С другой - трудности, возникающие при некоторых действиях, мешают нам осознать легкость, с которой мы выполняем то или иное поручение, и мы, поэтому, отдаем должное умению других справиться с задачей так, чтобы это выглядело, как я сказал выше.

 Doodie

link 16.11.2007 5:14 
мне на русский легче

 odnalro

link 16.11.2007 5:18 
мммда, конечно все по-своему правы, но от этого не становиться легче:))
и еще кто согласен с тем что нет хороших техник перевода с анг. на рус.?

 morevoer

link 16.11.2007 5:31 
еще дело упирается в то, что наши спецы очень тяжело воспринимают, до боли, если ты, о ужас, скажешь вместо емкости, сосуд, а форинги рады, даже каждому в тему сказанному слову (еще и подскажут с удовольствием потом, какой термин лучше употребить) у них другое отношение к переводчикам и, за сим, последние полностью раскрепощаются и выдают все, что знают по полной :))

техника перевода зависит от практики и того, насколько ты в теме, и здесь Perpetrator +1

Как нам еще в университете объясняли:
Поскольку нами в процессе обучения были заучены многие клише, и когда надо перевести что-то в голове мы просто из определенного "ящичка" достаем клише на иностранном языке....
а вот с родным языком сложнее: ты знаешь множество вариантов, очень чувствуется сочетаемость любого уровня, и начинаешь задумываться над каждой фразой...
согласна с Вами,morevoer...."наши спецы очень тяжело воспринимают, до боли, если ты, о ужас, скажешь вместо емкости, сосуд, а форинги рады, даже каждому в тему сказанному слову (еще и подскажут с удовольствием потом, какой термин лучше употребить)"

Всегда приятно и полезно побеседовать с иностранными партнерами в перерывах и паузах, проконсультироваться..что зачастую не скажешь о наших специалистах...."а ты зачем училась и за что деньги получаешь?" (слово в слово, сказал как-то раз наш русский спец....обидно было до слез, но и это пережили..)

 odnalro

link 16.11.2007 5:57 
да, Наталья, а я думала только со мной так было:))
на самом деле рус. яз канешна супер велик и могуч, но переводить на него тяжеловастенько ....все удовольствие от него теряется и вообще....

 morevoer

link 16.11.2007 6:07 
пока наши спецы не научатся работать через переводчиков, ни о каких техниках перевода не может идти и речи! ведь никак им не понять, мы не специалисты всех областей мира а ретрансляторы той или иной тематики!

 210

link 16.11.2007 6:19 
Да, вообще и структура английского языка попроще (попредсказуемее). Хотя некоторым удобнее переводить на русский.

 kondorsky

link 16.11.2007 6:34 
2 Asker
Переводчик проходит три стадии
1. Только на русский
2. Легче на английский
3. Легче все-таки на русский
Это правда относится к письменному переводу.
"Легче на английский" - иллюзия, связанная с недостаточно хорошим чувством стилистики английского языка.

Для устного перевода действительно в условиях плохой слышимости, плохой дикции и идиоматичности нейтивов, действительно легче переводить с русского, просто потому что есть шанс понять

 skate

link 16.11.2007 6:41 
kondorsky +1

 Nordstern

link 16.11.2007 6:44 
*мне на русский легче*
Мне тоже, и делать это нравится больше, и быстрее получается, потому что лично мне гораздо проще, понимая смысл оригинала, подобрать нужный эквивалент в родном языке. Находясь в искусственной среде, зачастую мы не знаем, как правильно говорят сами носители, отсюда частая калька или подстрочник при переводе с родного на иностранный.
Но это касается (у меня) письменных переводов. В устной практике все ровно наоборот - *просто потому что есть шанс понять*, как правильно заметил Кондорский! :)

 odnalro

link 16.11.2007 6:48 
2kondorsky

сорри, но ваши стадии какие-то сомнительные:)), и неубедительные совсем - почему 1-только на русский? ну 2 еще можно понять, а 3- совсем не то
btw, возникает образ муромца на перепутье))

 odnalro

link 16.11.2007 6:53 
сорри, не увидела продолжение про устный перевод,
только заметила что это вы в отношении письменного
просто для меня ни рус. ни агл. не являются родными и с этой точки зрения объективно на рус. с англ труднее и вообще-мало удовольствия((

 Susan

link 16.11.2007 6:56 
Может, что-то зависит от особенностей психического склада каждого отдельного человека? Я лично подписываютсь под каждым словом kondorsky. Работаю переводчиком давно.

 Susan

link 16.11.2007 6:57 
А-а-а, ну если русский тоже не родной, тогда конечно.

 Doodie

link 16.11.2007 7:11 
Nordstern +
Именно "проще, понимая смысл оригинала, подобрать нужный эквивалент в родном языке"
Уж на своем языке я найду как красочнее/удобнее/вернее описать то или иное чего там сказано на английском.
И про кальку хорошо сказано.

kondorsky +
всегда есть сомнения при переводе на АЯ по типу, "а может что не так", "а может лучше было другое слово" и т.п.

 Сергеич

link 16.11.2007 7:28 
Язык подучите и будет проще наоборот (без обид, сужу по себе), kondorsky rulezzzz

 lesdn

link 16.11.2007 7:48 
"Почему на английский переводить легче чем на русский?"
Что касается устного перевода, очень простой пример - все ляпы на русском (нестыковки, ударения, неправильный подбор слов) тут же воспринимаются русскоговорящей аудиторией (которой, как правило, большинство). А "форинги" вынуждены слушать тот продукт, который освоил переводчик и, как правило, не выказывают претензий (если конечно переводчик не отмолчал положенное ему время переводить). И еще парадокс, на базаре мы, да и не только, нормально общаемся с людьми - плохо владеющими русским языком, но мы не кидаемся исправлять ошибки, а вот с переводом дело обстоит иначе :)

 Nordstern

link 16.11.2007 8:09 
*А "форинги" вынуждены слушать тот продукт, который освоил переводчик и, как правило, не выказывают претензий*

Они просто более выдержанные и воспитанные, в отличие от наших специалистов. Плюс у них всегда вызывает восторг, что кто-то владеет их языком, да еще и свободно, ведь русский язык как иностранный они считают трудным. А если и смысл не нарушен, то, тем более, у них нет повода для претензий. Хотя исключения встречаются всегда.

 odnalro

link 16.11.2007 8:17 
Nordstern *русский язык как иностранный они считают трудным*
нереально трудный для перевода)))

 d.

link 16.11.2007 8:25 
kondorskiy +1
такое чувство обманчиво, гоните его от себя

хотя иногда, в ограниченных контекестах, бывает и такое

 alk moderator

link 16.11.2007 8:31 
Есть такая школа йоги, Айенгара, по имени основателя концепции. Главная идея - подготовить организм к настоящей йоге, сосредоточение на физическом аспекте, перестройка тела. Помню высказывание одного из инструкторов. Если вы делаете упражнение, и у вас все получается, то это значит, что вы делаете его неправильно.
Перевод в сущности генерация (компиляция) контента на новом языке с предварительным разбором предыдущей словесной конструкции (декомпиляцией) по двум направляющим - логической и эмоциональной. Мы мыслим словами, но осмыслив фразу, оставляем ее в мозгу уже сгруппированной по категориям, этот невидимый и почти неосязаемый ассоциативный буфер помогает при генерации выбрать быстро базовую конструкцию, постепенно набивая ее уже словесным содержимым. Еще это можно сравнить с пересохранением файла в другом формате. Какой-нибудь jpg или mp3 постарается сжать изображение/звук, так, чтобы человеческий глаз не заметил потерь по сравнению с оригиналом. Если увеличить степень сжатия, то мозг начнет замечать, что его обманывают. Часто это связано с временем обработки, чем больше тратится времени, тем глаже получается результат
То есть никогда новая конструкция не будет тем же самым, чем была до разбора. Не стоит себя обманывать. Есть большая или меньшая степень приближения, говорящая о мастеровитости интерпретатора. Довлатов писал свои произведения в уникальном стиле, в каждом предложении все слова начинались с разных букв, то есть не было двух слов с одной и той же буквы. Когда его переводили на английский, переводчик справился с этой задачей (будучи предупрежденным), что говорит о высокой степени мастерства конструирования предложений на родном языке. Просто переводить на родной язык кажется легче. Мозг выдает больше ассоциаций.
Люди, владеющие двумя языками в равной степени, билингвы, могли бы быстрее справляться с задачей перевода, но только если их мозг достаточно развит для того, чтобы иметь нужное количество ассоциаций для генерации нового содержимого.
Вот отчего машинный перевод так страдает тупостью. Попытка перевода на уровне подбора слов, без ассоциативного разбора, годится только для заполнения базы параллельных предложений.

 odnalro

link 16.11.2007 8:42 
на ассоцации я не жалуюсь:), просто на рус. яз их возникает слишком много и программа начинает виснуть:)), слишком много всего надо учитывать и все равно результат не гарантирован

 skate

link 16.11.2007 9:22 
из собсвенных наблюдений: форинги действительно в восторге от того, что кто-то владеет их явыком, как мы, скажем, от шведа или итальянца, который хорошо говорит на русском. Они охотно прощают нам не катастрофические ошибки (как и мы им в русском )). А вот наши, в особенности спецы в теме, - караул! Как-то переводчик написал Займодавец вместо Кредитор, и Съемщик вместо Арендатор, шума столько было, вернули перевод агентству на исправление.
А на английский переводить легче, думаю, только потому, что мы (при любом уровне владения языком) не в состоянии оценить СВОИ недоработки в терминологии и стилистике. Даже если знаем, что что-то не так, а лучше сделать не можем. Это чувство "легкости" обманчиво.

 Doodie

link 19.11.2007 3:26 
skate +
Вот что мне и хотелось выразить.

 Nordstern

link 19.11.2007 7:09 
skate, и мой + присовокупляю

 

You need to be logged in to post in the forum