Subject: OFF: неумный вопрос конечно, но оченно любопытноПочему на английский переводить легче чем на русский? без обид |
Очевидно, потому, что Вы - native speaker. |
потому что они в среднем знают 300 терминов, означающих одно и тоже, а мы - 800 :)))) |
|
link 16.11.2007 4:48 |
потому что с одной стороны бывает гораздо проще посмотреть на вещи в несколько новом свете, а раз так, то в этом свете все воспринимаеися чуточку-по-другому - легче и доступнее. С другой - трудности, возникающие при некоторых действиях, мешают нам осознать легкость, с которой мы выполняем то или иное поручение, и мы, поэтому, отдаем должное умению других справиться с задачей так, чтобы это выглядело, как я сказал выше. |
мне на русский легче |
мммда, конечно все по-своему правы, но от этого не становиться легче:)) и еще кто согласен с тем что нет хороших техник перевода с анг. на рус.? |
еще дело упирается в то, что наши спецы очень тяжело воспринимают, до боли, если ты, о ужас, скажешь вместо емкости, сосуд, а форинги рады, даже каждому в тему сказанному слову (еще и подскажут с удовольствием потом, какой термин лучше употребить) у них другое отношение к переводчикам и, за сим, последние полностью раскрепощаются и выдают все, что знают по полной :)) техника перевода зависит от практики и того, насколько ты в теме, и здесь Perpetrator +1 |
|
link 16.11.2007 5:31 |
Как нам еще в университете объясняли: Поскольку нами в процессе обучения были заучены многие клише, и когда надо перевести что-то в голове мы просто из определенного "ящичка" достаем клише на иностранном языке.... а вот с родным языком сложнее: ты знаешь множество вариантов, очень чувствуется сочетаемость любого уровня, и начинаешь задумываться над каждой фразой... |
|
link 16.11.2007 5:34 |
согласна с Вами,morevoer...."наши спецы очень тяжело воспринимают, до боли, если ты, о ужас, скажешь вместо емкости, сосуд, а форинги рады, даже каждому в тему сказанному слову (еще и подскажут с удовольствием потом, какой термин лучше употребить)" Всегда приятно и полезно побеседовать с иностранными партнерами в перерывах и паузах, проконсультироваться..что зачастую не скажешь о наших специалистах...."а ты зачем училась и за что деньги получаешь?" (слово в слово, сказал как-то раз наш русский спец....обидно было до слез, но и это пережили..) |
да, Наталья, а я думала только со мной так было:)) на самом деле рус. яз канешна супер велик и могуч, но переводить на него тяжеловастенько ....все удовольствие от него теряется и вообще.... |
пока наши спецы не научатся работать через переводчиков, ни о каких техниках перевода не может идти и речи! ведь никак им не понять, мы не специалисты всех областей мира а ретрансляторы той или иной тематики! |
Да, вообще и структура английского языка попроще (попредсказуемее). Хотя некоторым удобнее переводить на русский. |
2 Asker Переводчик проходит три стадии 1. Только на русский 2. Легче на английский 3. Легче все-таки на русский Это правда относится к письменному переводу. "Легче на английский" - иллюзия, связанная с недостаточно хорошим чувством стилистики английского языка. Для устного перевода действительно в условиях плохой слышимости, плохой дикции и идиоматичности нейтивов, действительно легче переводить с русского, просто потому что есть шанс понять |
kondorsky +1 |
*мне на русский легче* Мне тоже, и делать это нравится больше, и быстрее получается, потому что лично мне гораздо проще, понимая смысл оригинала, подобрать нужный эквивалент в родном языке. Находясь в искусственной среде, зачастую мы не знаем, как правильно говорят сами носители, отсюда частая калька или подстрочник при переводе с родного на иностранный. Но это касается (у меня) письменных переводов. В устной практике все ровно наоборот - *просто потому что есть шанс понять*, как правильно заметил Кондорский! :) |
2kondorsky сорри, но ваши стадии какие-то сомнительные:)), и неубедительные совсем - почему 1-только на русский? ну 2 еще можно понять, а 3- совсем не то |
сорри, не увидела продолжение про устный перевод, только заметила что это вы в отношении письменного просто для меня ни рус. ни агл. не являются родными и с этой точки зрения объективно на рус. с англ труднее и вообще-мало удовольствия(( |
Может, что-то зависит от особенностей психического склада каждого отдельного человека? Я лично подписываютсь под каждым словом kondorsky. Работаю переводчиком давно. |
А-а-а, ну если русский тоже не родной, тогда конечно. |
Nordstern + Именно "проще, понимая смысл оригинала, подобрать нужный эквивалент в родном языке" Уж на своем языке я найду как красочнее/удобнее/вернее описать то или иное чего там сказано на английском. И про кальку хорошо сказано. kondorsky + |
Язык подучите и будет проще наоборот (без обид, сужу по себе), kondorsky rulezzzz |
"Почему на английский переводить легче чем на русский?" Что касается устного перевода, очень простой пример - все ляпы на русском (нестыковки, ударения, неправильный подбор слов) тут же воспринимаются русскоговорящей аудиторией (которой, как правило, большинство). А "форинги" вынуждены слушать тот продукт, который освоил переводчик и, как правило, не выказывают претензий (если конечно переводчик не отмолчал положенное ему время переводить). И еще парадокс, на базаре мы, да и не только, нормально общаемся с людьми - плохо владеющими русским языком, но мы не кидаемся исправлять ошибки, а вот с переводом дело обстоит иначе :) |
*А "форинги" вынуждены слушать тот продукт, который освоил переводчик и, как правило, не выказывают претензий* Они просто более выдержанные и воспитанные, в отличие от наших специалистов. Плюс у них всегда вызывает восторг, что кто-то владеет их языком, да еще и свободно, ведь русский язык как иностранный они считают трудным. А если и смысл не нарушен, то, тем более, у них нет повода для претензий. Хотя исключения встречаются всегда. |
Nordstern *русский язык как иностранный они считают трудным* нереально трудный для перевода))) |
kondorskiy +1 такое чувство обманчиво, гоните его от себя хотя иногда, в ограниченных контекестах, бывает и такое |
Есть такая школа йоги, Айенгара, по имени основателя концепции. Главная идея - подготовить организм к настоящей йоге, сосредоточение на физическом аспекте, перестройка тела. Помню высказывание одного из инструкторов. Если вы делаете упражнение, и у вас все получается, то это значит, что вы делаете его неправильно. Перевод в сущности генерация (компиляция) контента на новом языке с предварительным разбором предыдущей словесной конструкции (декомпиляцией) по двум направляющим - логической и эмоциональной. Мы мыслим словами, но осмыслив фразу, оставляем ее в мозгу уже сгруппированной по категориям, этот невидимый и почти неосязаемый ассоциативный буфер помогает при генерации выбрать быстро базовую конструкцию, постепенно набивая ее уже словесным содержимым. Еще это можно сравнить с пересохранением файла в другом формате. Какой-нибудь jpg или mp3 постарается сжать изображение/звук, так, чтобы человеческий глаз не заметил потерь по сравнению с оригиналом. Если увеличить степень сжатия, то мозг начнет замечать, что его обманывают. Часто это связано с временем обработки, чем больше тратится времени, тем глаже получается результат То есть никогда новая конструкция не будет тем же самым, чем была до разбора. Не стоит себя обманывать. Есть большая или меньшая степень приближения, говорящая о мастеровитости интерпретатора. Довлатов писал свои произведения в уникальном стиле, в каждом предложении все слова начинались с разных букв, то есть не было двух слов с одной и той же буквы. Когда его переводили на английский, переводчик справился с этой задачей (будучи предупрежденным), что говорит о высокой степени мастерства конструирования предложений на родном языке. Просто переводить на родной язык кажется легче. Мозг выдает больше ассоциаций. Люди, владеющие двумя языками в равной степени, билингвы, могли бы быстрее справляться с задачей перевода, но только если их мозг достаточно развит для того, чтобы иметь нужное количество ассоциаций для генерации нового содержимого. Вот отчего машинный перевод так страдает тупостью. Попытка перевода на уровне подбора слов, без ассоциативного разбора, годится только для заполнения базы параллельных предложений. |
на ассоцации я не жалуюсь:), просто на рус. яз их возникает слишком много и программа начинает виснуть:)), слишком много всего надо учитывать и все равно результат не гарантирован |
из собсвенных наблюдений: форинги действительно в восторге от того, что кто-то владеет их явыком, как мы, скажем, от шведа или итальянца, который хорошо говорит на русском. Они охотно прощают нам не катастрофические ошибки (как и мы им в русском )). А вот наши, в особенности спецы в теме, - караул! Как-то переводчик написал Займодавец вместо Кредитор, и Съемщик вместо Арендатор, шума столько было, вернули перевод агентству на исправление. А на английский переводить легче, думаю, только потому, что мы (при любом уровне владения языком) не в состоянии оценить СВОИ недоработки в терминологии и стилистике. Даже если знаем, что что-то не так, а лучше сделать не можем. Это чувство "легкости" обманчиво. |
skate + Вот что мне и хотелось выразить. |
skate, и мой + присовокупляю |
You need to be logged in to post in the forum |