Subject: Release vs. Reduce tech. Доброго утра всем!Вопрос у меня такой: всегда ли "Release" (о давлении и т.д.) означает "сбрасывать полностью"? Пример (одна из процедур, необходимая для отключения пластинчатого теплообменника на длительное время): Ослабить сжатие пластин, увеличив толщину пакета до "а"+10%, от начальной толщины "а". Таким образом, ослабляется давление на уплотнения. Release (or better - Reduce???) the plates compression so as to increase the pack thickness from the original “a” size up to "а" size +10%. The pressure to the gaskets is therefore reduced (???). Очень хочется написать "release", но опасаюсь, что это может пониматься тогда как "сброс/снятие", т.е. полностью, а не частично... Буду благодарна за науку. |
therefore gaskets are exposed to less pressure, imho |
|
link 16.11.2007 4:44 |
*relieve the compression *this will decrease/reduce the pressure applied to seals or: take [some of] the pressure off [the] seals imho |
Спасибо огромное, morevoer и donkey_hot! Сейчас буду править. Значит, reduce правильнее в посл. случае будет.. Так я и думала. |
да и еще один маленький ньюансик, если давление сбрасывают или ослаблюят в самой системе, т.е. используется reduce or release, а если речь идет о воздействии давления на что-либо, именно в Вашем случае на уплотнители, и необходимостью сбавить это воздействие, то лучше дать перевод с "акцентом на уплотнители" |
morevoer, просто нет слов! Очень доходчиво объяснили, спасибо. Я думаю оставить так: Relieve the plates compression so as to increase the pack thickness from the original “a” size up to "а" size +10%. Therefore, the gaskets are exposed to less pressure. |
|
link 16.11.2007 5:19 |
release - скорее освободить, отпустить, расцепить, разблокировать и пр. release pressure - спустить, стравить давление decrease/reduce - уменьшать, сокращать, понижать и т.д. take pressure off smth. - отбирать, ослаблять, уменьшать давление на чёнить. мне это вот так представляется :-) |
^-) Понятно. Thanks! |
You need to be logged in to post in the forum |