DictionaryForumContacts

 Alexandra Gold

link 15.11.2007 11:26 
Subject: не зависемые от него причины
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Пассажир не воспользовался билетом по независящим от него причинам.
Заранее спасибо

 foxtrot

link 15.11.2007 11:28 
option:
through no fault of his/her own

 Briciola25

link 15.11.2007 11:32 
MT - due to reasons beyond his/her control

 Merc

link 15.11.2007 11:32 
under the conditions/reasons beyond his control

 PERPETRATOR™

link 15.11.2007 11:34 
for reasons beyond his control

 morevoer

link 15.11.2007 11:57 
... for out of control reasons,
тогда не нужно указывать he/she

 Aiduza

link 15.11.2007 11:59 
Александра:
"не зависемые" - неправильно.
"независимые" - правильно.
а еще правильней, в данном контексте, "не зависящие".
Правильное написание очень помогает в поиске.

 mahavishnu

link 15.11.2007 12:17 
Aiduza +5! Тонко подмечено.
См. в МТ:
зависеть (Неопределенная форма)
зависел (Прошедшее время 2 лицо мужской род ед. число)
зависела (Прошедшее время 2 лицо женский род ед. число)
зависело (Прошедшее время 2 лицо средний род ед. число)
зависели (Прошедшее время множественное число)
зависев (Деепричастие прошедшего времени)
зависевши (Деепричастие прошедшего времени)
зависишь (Настоящее время 2 лицо)
зависит (Настоящее время 3 лицо)
зависим (Настоящее время 1 лицо множественное число)
зависите (Настоящее время 2 лицо множественное число)
зависят (Настоящее время 3 лицо множественное число)
завись (Побудительное наклонение единственное число)
зависьте (Побудительное наклонение множественное число)
завися (Деепричастие настоящего времени)
завишу (Настоящее время 1 лицо единственное число)
зависящий (Настоящее время действительное причастие)

 Anna-London

link 15.11.2007 12:19 
Поправочка: если у причастия с частицей "не" есть зависимое слово ("от него"), то пишется раздельно; если такового нет, то слитно.

 Anna-London

link 15.11.2007 12:20 
И еще дополнение: "не зависимые от него" - не бывает, бывает "не зависящие от него", как, собственно, и написано в переводимом тексте.

 mahavishnu

link 15.11.2007 12:24 
Аскер даёт два разных слова, и в обоих имеются ошибки. Наверное, специально запутывает, чтобы интереснее было разгадывать.

 Anna-London

link 15.11.2007 12:42 
Вероятно. А вообще - грустно это: неужто недостаточно грамотных переводчиков, чтобы неграмотным не хватало работы? :(

 

You need to be logged in to post in the forum