Subject: dismantle / re-assemble Works tech. Что-то никак не соображу...Если можете подсказать - буду рада. The Contractor is obliged to dismantle the Works to the extent necessary and to re-assemble the Works if this requires special knowledge. If such special knowledge is not required, the Contractor has fulfilled his obligations in respect of the defect when he delivers to the Purchaser a duly repaired or replaced part. Подрядчик обязан остановить (/демонтировать результат Работ?) Работы в необходимой степени и возобновить (/осуществить повторно сборку?) их, если в данном случае требуется специальные знания. Если такие специальные знания не требуются, Подрядчик выполняет свои обязательства касательно данного дефекта посредством поставки в адрес Покупателя надлежащим образом отремонтированной или замененной детали. Под Работами здесь понимается: Я понимаю, когда эти глаголы к технике, но здесь-то - к РАБОТАМ! ((( Большое спасибо! |
"Works" shall mean the Plant + ещё что-то т.е. в первом случае это Завод/Установка/Оборудование |
|
link 14.11.2007 18:56 |
А о чём это вообще, о часах, о заводе, о механизме? Контекст, плиз. works ; 1) завод, заводы 2) строительные работы ... 3) 1) (often functioning as singular) a place where a number of people are employed, such as a factory 4) the interior parts of the mechanism of a machine, etc the works of a clock - Lingvo 12 |
Спасибо за помощь! Названия установки не знаю (не удивляйтесь... Хоть я и сама удивилась. )) Возможно, воздухоразделительная... Но точно не знаю: мне не сказали). Привожу первый раздел: DEFINITIONS 2. In these General Conditions the following terms shall have the meanings herein assigned to them : Как же быть? Plant я перевожу как Установка. (про множественность значений и works, и plant я в курсе. Но про необходимость соблюдать единство терминологии по тексту - тоже.) |
У меня получилось: ОПРЕДЕЛЕНИЯ 2. В настоящих Общих условиях следующие понятия имеют значения, установленные в настоящем документе: |
Но далее по тексту Plant - в одном контексте, Works - в другом... 2 Enote: То есть, можно,например, "Оборудование" в том предложении использовать? "... демонтаж и повторная сборка Оборудования" - так? |
|
link 14.11.2007 19:32 |
А если свольничать красоты стиля для и написать "Объект Работ" и "take over" в значении "принимать"? Вроде бьётся... |
Объект работ мне очень нравится! Спасибо за находку!! Taking-over я перевожу как приемка (taking-over tests - приемочные испытания) |
- «Объект работ (/Работы по объекту)» означает Установку, включая ее монтаж и другие работы, производимые Подрядчиком по Контракту. В случае если Работы по объекту, согласно Контракту, проводятся по отдельным секциям, которые будут применяться независимо друг от друга, настоящие Условия применяются к каждой секции отдельно. Понятие «Объект работ (/Работы по объекту)» в данном случае относится к конкретной секции. Так оставила... Теперь по тексту правлю. |
|
link 14.11.2007 20:00 |
If the Works according to the Contract shall be taken over by separate sections В случае если Работы по объекту, согласно Контракту, проводятся по отдельным секциям, Сдаётся мне, здесь надо "принимаются"... |
Ой, Вы правы. Огромная благодарность! |
You need to be logged in to post in the forum |