Subject: psychological insight Подскажите пожалуйста, как грамотно переводить слово insight, или psychological insight не в научной, а в популярной литературе.Например: "Don't you recall that life-changing insight I came up with in the tenth session of therapy?" Я где-то переводила, как открытие, озарение, глубокое понимание. Может быть есть что-то общепринятое? Как выражаются психологи по этому поводу? |
внутренний взгляд, инсайт |
психологический анализ (внутреннего состояния человека) |
(психологический) инсайт это не анализ Инсайт (от англ. insight – проницательность, проникновение в суть) — понятие, введенное в гештальтпсихологию в 1925 г. В. Келером. Обозначает внезапное усмотрение сути проблемной ситуации... (проницательность, проникновение в суть) - внезапное понимание, "схватывание" отношений и структуры проблемной ситуации. |
Спасибо, я думаю, что можно будет использовать проникновение в суть, проницательность и внутренний взгляд, в разных контекстах они могут вполне подойти. |
You need to be logged in to post in the forum |