DictionaryForumContacts

 wilbur

link 14.11.2007 10:55 
Subject: psychological insight
Подскажите пожалуйста, как грамотно переводить слово insight, или psychological insight не в научной, а в популярной литературе.

Например: "Don't you recall that life-changing insight I came up with in the tenth session of therapy?"
или "The therapeutically inclined place a high premium on psychological insight, on coming up with a clever understanding of what's happening inside a person that only highly trained experts can manage."

Я где-то переводила, как открытие, озарение, глубокое понимание. Может быть есть что-то общепринятое? Как выражаются психологи по этому поводу?

 Merc

link 14.11.2007 10:58 
внутренний взгляд, инсайт

 foxtrot

link 14.11.2007 11:09 
психологический анализ (внутреннего состояния человека)

 Krio

link 14.11.2007 12:08 
(психологический) инсайт

это не анализ

Инсайт (от англ. insight – проницательность, проникновение в суть) — понятие, введенное в гештальтпсихологию в 1925 г. В. Келером. Обозначает внезапное усмотрение сути проблемной ситуации...

(проницательность, проникновение в суть) - внезапное понимание, "схватывание" отношений и структуры проблемной ситуации.
Собственно механизмы И. до сих пор изучены недостаточно. И. является скорее феноменом, чем объяснительным принципом...

 wilbur

link 14.11.2007 13:22 
Спасибо, я думаю, что можно будет использовать проникновение в суть, проницательность и внутренний взгляд, в разных контекстах они могут вполне подойти.

 

You need to be logged in to post in the forum