DictionaryForumContacts

 sandie

link 14.11.2007 10:21 
Subject: перевод справки
Подскажите, плиз, как корректнее перевести на английский фразу: "Справка дана для представления в ..."

И еще - принято ли вообще в англоязычной традиции писать эквивалент слова СПРАВКА в заголовке?

Спасибо заранее!

 PERPETRATOR™

link 14.11.2007 10:23 
Привет визовому отделу!
This letter is issued for presentation to

Letter of Information

 Лейка

link 14.11.2007 10:24 
поищите в ответах форума, там все найдете

 foxtrot

link 14.11.2007 10:29 
To whom it may concern

 foxtrot

link 14.11.2007 10:34 
+
as the case may be
To all persons to whom these presents may come

 PERPETRATOR™

link 14.11.2007 10:37 
Forxtrot
These presents are issued to serve and avail as occasion shall or may require...

 foxtrot

link 14.11.2007 10:40 
**This letter is issued for presentation to** - a no-brainer with ALL due respect))

 PERPETRATOR™

link 14.11.2007 10:42 
Why?

 foxtrot

link 14.11.2007 10:48 
Moscow English)

 morevoer

link 14.11.2007 11:05 
для заголовков англичане используют выражение
to whom it may concern, причем все слова заглавными буквами с выравниванием по середине листа, потом ниже следует кто, кому, когда и почему.

 PERPETRATOR™

link 14.11.2007 11:07 
Я сейчас заплачу от стыда, такие ценные сведения узнал.

 morevoer

link 14.11.2007 11:12 
:)

 morevoer

link 14.11.2007 11:22 
с форматированием документов у англичан ...- тяжело им угодить, в общем, и справка, это - один из нескольких доков, (лично более не встречала) которые они называют заглавными буквами по середине листа, да еще и в Times New Roman :)

 

You need to be logged in to post in the forum