Subject: перевод справки Подскажите, плиз, как корректнее перевести на английский фразу: "Справка дана для представления в ..."И еще - принято ли вообще в англоязычной традиции писать эквивалент слова СПРАВКА в заголовке? Спасибо заранее! |
|
link 14.11.2007 10:23 |
Привет визовому отделу! This letter is issued for presentation to Letter of Information |
поищите в ответах форума, там все найдете |
To whom it may concern |
+ as the case may be To all persons to whom these presents may come |
|
link 14.11.2007 10:37 |
Forxtrot These presents are issued to serve and avail as occasion shall or may require... |
**This letter is issued for presentation to** - a no-brainer with ALL due respect)) |
|
link 14.11.2007 10:42 |
Why? |
Moscow English) |
для заголовков англичане используют выражение to whom it may concern, причем все слова заглавными буквами с выравниванием по середине листа, потом ниже следует кто, кому, когда и почему. |
|
link 14.11.2007 11:07 |
Я сейчас заплачу от стыда, такие ценные сведения узнал. |
:) |
с форматированием документов у англичан ...- тяжело им угодить, в общем, и справка, это - один из нескольких доков, (лично более не встречала) которые они называют заглавными буквами по середине листа, да еще и в Times New Roman :) |
You need to be logged in to post in the forum |