Subject: птичье молоко cook. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: торт "птичье молоко" Заранее спасибо |
какой-ниб Souffle Cake? |
мультитран выдает pigeon milk, но мне кажется было какое-то название..хоть убей не помню.. |
Bird's Milk? (офф: я уже писала, что ничто так не веселит иностранцев, как некоторые переводные меню в российских ресторанах, вот пример отыскался и далее фото и комментарии http://www.englishrussia.com/forum/viewtopic.php?t=1021&sid=53155ed96586ff421a79d51b7c749795 |
The dessert (pigeon milk cake) was delicious - www.dineout.co.nz/restaurant.php?Restaurant=Red_Square&rest=6615 |
Nephew, спасибо, улыбнуло :-) |
Птичье молоко в Австралии: Slightly south of Margaret River town, is the Witchie Cafe. It's run by an Australian wife and his Russian-born wife. While everything we had was truly tasty, it was her Bird's Milk Cake that was out of this world. It's a VERY moist milky-white bundt cake with a thin biscuit-like base. The rest of it was milky, not quite custardy, soft almost souffle-like.... For the life of me, I couldn't figure it out. Neither could my mom and she's a really good cook. If you're heading to Margaret River Town, do your tastebuds a favour and stop in for a slice. HIGHLY RECOMMENDED! If anyone know's where I can get a recipe (the Russian lady was quite tight-lip except to say that there was semolina in it! - она знала, что ей не поверят. - я)...please let me know. The internet didn't yield any results. http://www.chowhound.com/topics/419026 знай наших! |
Не @знай наших!@, а фифти-фифти. Моя Новая Зеландия от Вашей Австралии не так уж далеко ;-) |
"наши" - это я из патриотизма. Мне за державу, в лице Russian-born wife, приятно. (Кстати, обратите внимание, что коала пришел в такой восторг от торта, что забыл слова и у него все wifes.). а торт можно назвать как угодно, после винишка "Либфраумильх" никого ничем не удивишь. |
Прошу пардона, не так поняла. Винишко, кстати, приятное, только название какое-то извращенное. Птичье молоко - энто ладно, символ нечто эдакового, невиданного. А вы в какой части глобуса не спите по ночам? Не в Украине ли? ("Та я и не спорю") |
|
link 14.11.2007 9:02 |
2nephew а чем Вас так удивило Liebfraumilch? |
Кто сказал, что удивило? Назвали бы еще Liebmannschweissgeruch :-) |
delta, 00:05 по Москве - разве это ночь? donkey_hot, за пределами Германии оно многих удивляет, поверьте. |
Впрочем, это, скорее, для духов сгодилось бы. |
|
link 14.11.2007 10:07 |
nephew сказала: после винишка "Либфраумильх" никого ничем не удивишь delta, пардон, но причём здесь Schweissgeruch? nephew |
nephew, по Москве это ночь, ибо мы говорим "первый час ночи", а не как за бугром (сиречь за океаном): There will be no more dancing after 1 o'clock in the morning in the district which centers about Times Square. |
|
link 14.11.2007 10:10 |
ужассс.. вы представьте себе какой-нибудь исландский торт с названием "кишки акулы" .. вы бы взяли ? брррр.. я бы транслитерировал кстати название этого мильха из Германии действительно вызывает недоумение |
как Вы б перевели Kirche или Muenster Unserer Lieben Frau? Церковь Богородицы, имхо |
donkey_hot, я знаю, что вино - от топонима, но для многих это открытие. Пример плохой работы копирайтера :) |
|
link 14.11.2007 10:19 |
браво, nephew! Liebfraumilch (also sometimes refered to by Top Cat lookalikes as "Leaf Brown Milk") is a sweet white German wine. The name is a German word literally meaning "Beloved lady's milk". It is a favourite tipple of Derek Trotter. The correct German spelling of the word is Liebfrauenmilch, given to the wine produced from the vineyards of the Liebfrauenkirche or Church of Our Lady in the Rhineland-Palatinate city of Worms since the 18th Century. Liebfrauenmilch is a high quality hock of very limited distribution. The Valckenberg wine company sells their wine produced in the original vineyard, "Liebfrauenstift-Kirchenstьck," under the name "MADONNA Liebfraumilch," although ironically it is not legally a Liebfraumilch, but rather a QmP. The generic label Liebfraumilch is used to market vintages from anywhere in the Rheinhessen/Nahe area. [Unsere] Liebe Frau = св. Дева Мария |
торт вкусный, а вино так себе, торт надо продвигать! Надо посмотреть, как конфеты одноименные продают, их точно экспортируют. |
Ptichye Moloko By Michele A. Berdy Special to The Moscow Times In Russian fairy tales, when the beautiful princess wants to test the ardor and resourcefulness of her suitor, she sends him out into the wilderness to find and bring back the one fantastical luxury she doesn't have: bird's milk (ptichye moloko). Bird's milk doesn't, of course, exist. The phrase is used to describe some rare treasure that only exists in the imagination. But in the 1970s, all that changed. First, the Red October factory made a candy called Ptichye Moloko. Vladimir Guralnik, the head of the confectionary shop at the Praga restaurant in Moscow, tried it and decided to recreate it as a cake. It took six months of experimentation before he and his assistants figured out a way of making the exquisitely light souffle that fills this unusual cake. The cake Ptichye Moloko -- light sponge cake filled with Guralnik's ethereal souffle and topped with chocolate glaze -- ... а остальное в платном архиве :( странно, что у меня этой Берди нет |
You need to be logged in to post in the forum |