DictionaryForumContacts

 Irisha

link 3.02.2005 9:47 
Subject: Договор, контракт, соглашение
Хочу для себя прояснить следующий вопрос. Насколько я понимаю, наш ГК предусматривает только одно из вышеперечисленных понятий - договор. Нужно ли вообще использовать в переводах два других термина?
Теперь частный случай: Сейчас начала переводить Framework Credit Agreement. Перевела как "Рамочный кредитный договор" (можно договор займа). Далее в тексте, точнее в определениях: Agreement means this Framework Credit Agreement... hereinafter referred to as the Agreement/ Перевожу: “.... далее - "Договор"). Потом встречаю "Contract means a sales contract... (hereinafter referred to as the Contract). Здесь напрашивается "договор купли-продажи" (далее - "Договор"). Что делать? Переправлять Рамочный договор на Рамочное соглашение?
Спасибо.

 Miirimu

link 3.02.2005 9:50 
Так напишите "далее - Договор купли-продажи". Будет у Вас Договор (Agreement который) и Договор купли-продажи (Contract). Не?

 Irisha

link 3.02.2005 9:53 
Спасибо. Такая мысль у меня была. Но, думаю, это будет зависеть от советов по поводу первого вопроса.

 Miirimu

link 3.02.2005 9:55 
В ГК не силен 8(

 Obiter Dictum

link 3.02.2005 10:15 
Irisha, Ваш спор с Googlerом о договоре, соглашении и контракте помните? :)
Вообще-то, кроме однозначного термина "договор" ГК предусматривает и свободу договора. Так что любой гр.-правовой (или даже трудовой, и даже брачный) договор можно назвать и соглашением, и контрактом. Ваша аргументация - "договор (локальный)" vs "соглашение (глобальное)" в свете этого ТОГДА мне представилась субъективной и невалидной, но в спор в поддержку Googlera я встревать не стал.
Чуть позже я вспомнил, что многие банки предпочитают "кредитные СОГЛАШЕНИЯ", и с учетом свободы договора, решил, что в отношении этого вида ДОГОВОРОВ Вы были правы (как ВЫ, считаете, Рудут? :)

В приведенном Вами контексте я бы сделал "рамочное (кредитное)соглашение", а "sales сontract" - "договором", но не "купли-продажи", а просто "продажи". Я бы не стал переносить западные реалии в российское право и умножать без нужды понятия. Может статься так, что thereinbelow Вам попадется "purchase contract". У меня такое было не раз. Как будете их различать? :)

 Irisha

link 3.02.2005 10:40 
Спасибо. Спор помню. Да и буквально на днях сама возражала V по поводу сверки используемой терминологии с ГК. Более того, припоминаю, что в ГК есть что-то про письменную форму сделки, где не указано, что такой формой должен быть именно договор. Но, все-таки, заботясь об удобочитаемости текста для пользователя, хотела расставить все точки, а получается, как всегда, многоточие. Лично мне, как экономисту, не так важно, как называется бумаженция, а важно, как прописаны условия, составляющие суть операции. Остальное - дело юристов. Поскольку за экономическую сторону своих переводов я более-менее спокойна, то хочется, чтобы и юридическая форма была правильной.

 

You need to be logged in to post in the forum