DictionaryForumContacts

 Daffodil3

link 13.11.2007 10:53 
Subject: current outstanding loan portfolio busin.
Помогите с переводом фразы в след. контексте:

As of 30th July, 2006, XXX had a current outstanding loan portfolio of USD 6 million.

Мой вариант:
...... текущий невыплаченный кредитный портфель составил.....

TIA

 d.

link 13.11.2007 10:54 
текущий не надо, невыплаченый не надо...

 summertime knives

link 13.11.2007 10:55 
задолженность по кредитам?

 Рудут

link 13.11.2007 12:00 

На 30 июля 2006 г. объем текущей задолженности по кредитному портфелю составлял 6 млн долл. США.

Или просто
Объем выданных кредитов/ кредитного портфеля на 30 июля 2006 г. составляет 6 млн долларов.

не очень понятно, зачем здесь current, если портфель приводится по состоянию на 30 июля 2006 г.

 summertime knives

link 13.11.2007 12:05 
вот не понимаю, зачем здесь писать "кредитный портфель", когда можно просто написать "кредиты". объясните, плиз.

 Рудут

link 13.11.2007 12:06 
здесь или вообще?

 summertime knives

link 13.11.2007 12:06 
здесь

 Рудут

link 13.11.2007 12:15 
Это от текста зависит.
По одному предложению я не могу судить, о чем собственно текст и насколько уместен в нем "портфель". В бытовом обиходе вполне можно обойтись и без него. Однако, в финансовых-банковских текстах, где, например, проводится анализ кредитного портфеля, оценивается его качество, поведение, или идет речь о его купле - продаже и т.д., без "портфеля" не обойтись. Он оценивается и описывается как совокупный показатель, иногда, как наименование одного из видов банковского бизнеса (кредиты) (ср. торговый портфель - операции с ЦБ) и т.д. Если много переводишь на эту тему, скоро понимаешь, что без портфеля - никуда :-)

 суслик

link 13.11.2007 12:20 
current не м.б. намеком на краткосрочность?

 Рудут

link 13.11.2007 12:28 
не думаю (какая связь?). Наверное, имеется в виду then current situation, то есть текущая ситуация на 30 июля 2006 г.

Поправка:
Объем выданных кредитов...... составлЯЛ...

 summertime knives

link 13.11.2007 12:29 
краткосрочный -- short-term? или как?

Рудут, спасибо. меня интересовало данное предложение. подумалось, что в его русском варианте слово "портфель" лишнее.

 суслик

link 13.11.2007 12:30 
ну типа current liabilities vs. non-current
http://www.investopedia.com/terms/c/currentliabilities.asp

 Рудут

link 13.11.2007 12:44 
Таня, имхо, все это не из той оперы. Ситуация примерно такова: банк выдал ВСЕГО кредитов на 10 млн долл. На 30 июля 2006 г. заемщики вернули банку 4 млн. Остальные 6 млн - это и есть непогашенная часть кредитного портфеля - current outstanding loan portfolio. Другими словами, текущая задолженность по кредитному портфелю на 30 июля 2006 г. Просто такая детализация, как "текущая задолженность", нужна не во всех ситуациях. Иногда достаточно просто "объема кредитного портфеля на такую-то дату". А долгосрочные кредиты в портфеле или краткосрочные и каково их соотношение, в данном случае значения не имеет.

Если _***_ заглянет, думаю, она прокомментирует.

 суслик

link 13.11.2007 12:53 
просто может случиться так, что ХХХ - это не банк, выступающий как кредитор, а, скажем, SME или компания - заемщик, леверидж которой составляет не только данный портфель, но и чего-то долгосрочное... нет?

 d.

link 13.11.2007 13:05 
сус, вот что блумберг с людьми делаить 8))

 Рудут

link 13.11.2007 13:08 
нет.
иначе этот "леверидж" не будет называться loan portfolio.
Тань, я что-то не понимаю, к чему все эти изыски в простом в общем-то вопросе?

 суслик

link 13.11.2007 13:13 
люди
просто у меня текст вчера был, в котором это называлось портфелем... (правда по-русски)

 

You need to be logged in to post in the forum