Subject: Trados Привет всем!Скажите, где взять эту программу? Обнаружила необходимость продвигаться в переводческом мастерстве. Надо поднатаскать себя на английский немецкий итальянский. |
Сходите на курсы и там можно ее будет получить. |
|
link 13.11.2007 9:17 |
скачиваете в Интернете у "распространителя", он вам даст код-пароль. За большие деньги :) |
Если Вы, тем более,хотите продвинуться, сходите все-таки на курсы, там есть разные уровни и экзамены, даже с получением сертификата. Сможете и консультироваться потом с ними при работе. |
|
link 13.11.2007 9:28 |
Диззик, нафига курсы, если там в хелпе все написано? Хотя впрочем, если мозгов не хватает... |
Зачем Вам курсы? Там все в интерактивной инструкции указано. Если хотите купить, Промт за 10 500 рублей продает лицензию Freelance (для личного пользования, не для организаций). |
Matresha, рекомендую все-таки курсы. Написано много всего везде, а консультация и комментарии специалиста никогда не мешают. Тем более, если Вы гуманитарий.:) Хотя, если не хотите полноценно и организованно работать, послушайте мнения тех самых умных, кто предлагает покупать программу. Им этого,видимо, достаточно. Действительно, зачем какие-то курсы, которые как раз и решают вопрос о продвижении Вашего мастерства. |
Гм, даже и не знаю, как ответить на прямой вопрос... В Сети имеются "крякнутые" версии, но, подозреваю, что указание на источники будет рассматриваться как нарушение авторских прав и правил форума... |
|
link 13.11.2007 10:19 |
ну источники можно и в личную почту указать..;) |
"Надо поднатаскать себя на английский немецкий итальянский" а при чём здесь Традос? |
Потом, лучше заплатить подороже, но купить лицензированную версию, если это настолько необходимо для работы, а это опять же в "Промт" (не помню, как пишется название фирмы) обращаться надо. И еще - вам что поднатаскать надо - язык или навыки по программе, я теперь что-то не пойму. |
Не могу не согласиться - квалификацию эта программа никак не улучшает. Это скорей вспомогательный инструмент, позволяющий интенсифицировать работу с большими текстами, включающими однотипные фрагменты - на уровне исходного знания языка ;) Правда, дает определенные преимущества - заметил, что в последнее время все больше заказчиков требуют представлять переводы именно в Традосе. Но преимущества тоже относительные - эти заказчики получают возможность отслеживать количество таких повторяющихся кусков. И отказываться оплачивать их по полной программе - под предлогом, что переводческой работы тут как таковой не имеется... :( |
You need to be logged in to post in the forum |