DictionaryForumContacts

 Translucid Mushroom

link 12.11.2007 9:14 
Subject: Начальник контрольно-интерпретационной партии
koala8

Женя, спасай меня! То, что предложил Алк, я сделала - не помогло, я по-прежнему не могу задать вопрос. Давай, ты спросишь? Мне нужен перевод "контрольно-интерпретационной партии" (Начальник КИП)

TM
Поконкретнее сформулируй, с контекстом :)

koala8

ну нет контекста..

Начальник контрольно-интерпретационной партии
(далее инфа о нем и все)
Начальник промыслово-геофизической партии

Где б найти перевод этих партий? :(

 10-4

link 12.11.2007 9:22 
Head of the (Well Log) Verification and Interpretation Team
Head of the Production Logging Team

 koala8

link 12.11.2007 10:09 
team.. damn!.. :)

magnificent!

thank you, guys!

:))

 justboris

link 12.11.2007 12:38 
(проходя мимо...)

10-4,
а crew в таких контекстах не используется?
(просто из любопытства)

 10-4

link 12.11.2007 12:54 
Как правило team (как партия), редко group (как группа, отряд - часть партии).
Никогда не встречал crew.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 14.11.2007 8:08 
Может, при морских работах - но, кажись, и там team (crew на пароходе и своя есть)

 gel

link 15.11.2007 7:20 
Crew встречалось неоднократно. Особенно применительно к геофизике и сейсмике. Сплошь и рядом.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 15.11.2007 8:17 
Ю меан, при морских работах?

 gel

link 15.11.2007 8:31 
Да нет... Ай меан ваще... Я гораздо реже слышал слово team в данном контексте...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 15.11.2007 9:26 
А я -- только теам, но я же только по суше. Но в переводах про прежние исследования я всегда пишу Party, Expedition - это ж как бы фирменные названия, и нехай к нашим реалиям привыкают. Про отряд же пишу теам.

 

You need to be logged in to post in the forum