Subject: помогите разобраться с with the giving of notice, the passage of time or the making of any determination law помогите, пожалуйста, разобраться с with the giving of notice, the passage of time or the making of any determinationКонтекст: Заключение настоящего Соглашения и других Соглашений о Финансировании и Соглашений о Проекте, стороной которых является Компания, не приведут к нарушению обязательств по какому-либо из таких соглашений или документов или не приведут к возникновению какого-либо события, которое with the giving of notice, the passage of time or the making of any determination, or any combination thereof, приведут к нарушению обязательств по какому-либо из таких соглашений или документов |
Кредитник... он, родимый... :) образует/составит неисполнение обязательств или событие, которое по подаче (после подачи) уведомления, (ис)течению (с (ис)течением определенного времени/срока) или вынесению (после вынесения) любого решения либо при наступлении указанных условий в любом сочетании, составят (А НЕ ПРИВЕДУТ!!) "Приводят" менты в ментовку. Или приволакивают. События, действия - "влекут (за собой)". Но это не здесь. Здесь would constitute - "образуют" или "составят". |
Спасибо, Sjoe!!! |
You need to be logged in to post in the forum |