DictionaryForumContacts

 Transl

link 9.11.2007 19:05 
Subject: что она ознакомилась, знает, понимает и соглашается с условиями настоящего Договора. law
Каждая Сторона заверяет и гарантирует, что она ознакомилась, знает, понимает и соглашается с условиями настоящего Договора.

Обратный превод - с согласованием проблема.

Each Party represents and warrants that it has familiarized itself (по-моему, это калька с русского)

that ...it is aware of, understands and accepts the terms of this Agreement...?

 langkawi2006

link 9.11.2007 20:01 
has read, understands and agrees to the terms and conditions hereof

 ОксанаС.

link 9.11.2007 20:08 
По-моему, familiarize нормально. Рассмотрите как вариант

Each Party represents and warrants that it has reviewed,and familiarized itself with, this Agreement and understands, and agrees to [be bound by], the terms and conditions contained herein.

 Sjoe! moderator

link 9.11.2007 21:34 
Поддержу ОксануС. в части "familiarize itself with" - редко, но используется. Но terms and conditions CONTAINED HEREIN... все же лучше hereof. Они в нем не содержатся, они ему inherent.

 ОксанаС.

link 9.11.2007 22:06 
Я бы не стала высказываться столь категорично. Оба варианта имеют право на существование.

Для примера - http://www.deere.com/en_US/investinfo/abs/index.html
см. статью про Applicable Laws

 Sjoe! moderator

link 9.11.2007 22:25 
Угу, к этому канадскому самопалу еще и и полмиллиона ссылок в Гугле: http://www.google.co.za/search?hl=af&q=%22terms+and+conditions+contained+herein%22&meta=
о том же...
У меня, знаете ли, есть клиент - можно сказать, личный; партнер моей фирмы его напрямую на меня замкнул, поскольку (1) этому клиенту требуется не legal advice (он считает, что сам все знает, и сам все может), а только legal translation; и (2) этот клиент моего партнера своей непроходимой тупостью (особенно в части приводимости в исполнение и налогов) просто drove up the wall.
Так вот, этот самый клиент с дивной ирландской фамилией, не будучи лоером, надрав из Интернета кусков, такую ... несет что я договорился с партнером, что буду биллинговать мое время я на перевод его ... с коэффициентом 2,5.
Среди прочего, этому ... полюбилось выражение "execute and deliver", которое он втыкает ВЕЗДЕ, говоря о ЛЮБОЙ бумаге (включая разрешительную документацию)
Так вот, мне как, его писанину за истину в последней инстанции принимать? Нейтив, всетки. И в Интернете, между прочем, гуглей по его перлам - немеряно. А, ОксанаС.? :)

 ОксанаС.

link 9.11.2007 22:34 
Соглашусь с Вами в том, что Интернет не является надежным источником. Честно говоря, сама не люблю на это ссылаться. Не имея в настоящий момент доступа к своим рабочим документам, понадеялась, что этот пример "прокатит". Ну, не получилось.

Приходится быть голословной и просто сослаться на многолетний опыт - в документах, составленных английскими юристами, я встречала и первый, и второй варианты.

Хотя, если вдуматься, мы оба просто "уперлись рогами" - вопрос-то не такой уж важный.

 Sjoe! moderator

link 9.11.2007 22:51 
Да пожалуй, что и уперлись.:) У меня тоже library; но в ней оригинальные бумаги из Англии и из Штатов в основном с terms & condix hereOF. Ну... не помню этого contained herein за последние 12,5 лет. :)
Да и текст-то в сабже... так себе: заверяют и гарантируют обычно серьезное: good standing, правоспособность там; то, что экзекуция и деливери не нарушат того-сего... А здесь... По существу, заверяют друг друга в собственной вменяемости. "Прочитал, ознакомился..." Ну ладно, если бы "выражение свободной воли" упомянули, а то вообще формулу чуть ли не из завещания вынули.

 ОксанаС.

link 9.11.2007 23:13 
Нет, мне такая фраза встречалась неоднократно - именно в английских договорах. Но навскидку точно как в оригинале ее не воспроизведу. Да, наверное, это и не нужно - по-моему, все заинтересованные лица уже давно спят

 Alex16

link 10.11.2007 6:07 
встречал contained herein. Использовать это или нет - другое дело.

 langkawi2006

link 21.11.2007 20:23 

 andrew_egroups

link 22.07.2009 19:33 
....а мне вот такая штучка попалась, мож кому, заглянувшему на эту ветку пригодится:

IN WITNESS WHEREOF each of the undersigned acknowledges as an officer of their respective corporation that they have read this Agreement along with its Addendum A which is incorporated into the Agreement, understands them and agrees to be bound by their terms, and further acknowledges that this is the complete and exclusive statement of agreement for the distribution of the Product between the parties and supersedes all prior agreements, whether written or oral.

 andrew_egroups

link 22.07.2009 19:53 
...и мой скромный вариант его перевода:

В УДОСТОВЕРЕНИЕ ВЫШЕСКАЗАННОГО, каждый из нижеподписавшихся, действуя в качестве должностного лица соответствующей компании, подтверждает, что ознакомился с текстом настоящего Соглашения и Приложением «А» к нему, содержание текста ему понятно, приведенные условия он принимает, а также подтверждает, что настоящая договоренность является полным и исключительным соглашением сторон на распространение Продукции, заменяющим собой все предыдущее договоренности, совершенные в письменной или устной форме.

 

You need to be logged in to post in the forum