DictionaryForumContacts

 Transl

link 9.11.2007 16:29 
Subject: его увольнение явилось расплатой за обращение в суд с иском об установлении факта несчастного случая. law
В основание иска ___-вым И.А. указано, что ему были предложены не все вакансии, а также то, что его увольнение явилось расплатой за обращение __-ва И.А. в суд с иском об установлении факта несчастного случая.

 summertime knives

link 9.11.2007 16:33 
reads that .... he was dismissed in response to his appeal to court to/over .... контекст

 summertime knives

link 9.11.2007 16:42 
ну, и чего Вы молчите?... если про несчастный случай ничего больше не говорится и если он неважен, пишите размыто -- his appeal/complaint to court over an accident at work.

 Transl

link 9.11.2007 17:06 
Нормально! А я уже начал что-то придумывать с "act of victimization".

Там все время речь идет об установлении факта несчастного случая.

 Sjoe! moderator

link 9.11.2007 17:19 
В суд ОБ УСТАНОВЛЕНИИ ФАКТА чего бы то ни было обращаются не с иском, а с заявлением, вообще-то. Это особое, а не исковое производство (подп. 10 п. 2 ст. 264 ГПК РФ). Этот ляпсус можно обойти, убрав "иск" и вообще сгладить "юризмы" в этой части.
А вот "иск", "в основание" которого указано - действительно иск. Работник ищет в суде управу на работодателя.

As a cause of action, ____________ alleges that the management failed to offer him all the available vacant positions, and dismissed the plaintiff in retaliation for asking the court to determine that an accident occurred [to him].

Я бы не стал писать "at work" если в тексте (не приведенном) об этом ПРЯМО не сказано.

 Transl

link 9.11.2007 17:23 
там это подразумевается - accident at work (occupational accident?)

 summertime knives

link 9.11.2007 17:27 
at work.
retaliation -- не писала бы: лирикой отдает. asking после retaliation for -- тоже не писала бы. существительное лучше, имхо.

 Sjoe! moderator

link 9.11.2007 17:41 
ОК, you wordsmiths, найдите better fitting синонимы (Attention Redni!), только чтоб покомпактнее, а то предложение уже не выговорить.:)
"Многа букавак ниасилил".

Re.: "подразумевается": что, 100%? Мне отсюда не видно, что там кто-то "имеет в виду". "Чито имею, то и...". Если н.с. действительно ПРЯМО упоминался как "несчастный случай на производстве" ДО ЭТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ, то тогда "at work/occupational" вообще не нужны. Определенный артикль will do.

 Transl

link 9.11.2007 18:38 
in response to - OK.

 Sjoe! moderator

link 9.11.2007 18:58 
in response to - без такого же успеха ((с) Жванецкий)

А почему "retaliation" лирикой отдает, все-таки? Ну да, в дефиниции в словаре "repay in kind". No "[employees] fired in retaliation" - сплошь и рядом. Точность значения (вкл. коннотативного) vs узуса.

Redni - a case in point, hoor jy, ou man? :)

И почему вы asking "не писали бы"? Вопрос стиля? ;)

Спасибо за ответы. В понедельник почитаю. Всем хороших выходных.:)

 summertime knives

link 9.11.2007 19:36 
asking -- скорее, вопрос грамматики. в данном случае он нефатальный: по смыслу понятно, что asking относится к plaintiff, а не к management. но все равно так говорить неправильно. у Вас же там не gerund phrase? если она, то надо было бы тогда "for his asking"
he was fired for asking -- еще туда-сюда

(ничего что я так категорично?)

in retaliation -- нормальный, адекватный перевод. Я БЫ не писала. потому что "ну да". может быть, просто передергиваю

 Redni

link 9.11.2007 19:55 
Ja, ek hoor (maar ek nie praat die taal nie!). But wish I understood what it is all about... :)

 Sjoe! moderator

link 9.11.2007 21:51 
:) He, oukei, ou man, oukei! Goed! :)
Olraait, ou man, sinonieme, ou man, sinonieme. По поводу (in) retaliation (to). Вопрос закрылся.
Но было бы интересно, если бы действительно ДОБРОТНЫЕ альтернативы предложили.
(OFF: cоображениями по поводу модифицированного листа из Рэндома и прочего завтра-послезавтра поделюсь)

summertime knives: Excuse my asking: what's wrong about asking?
Thanks in advance for [ ] answering/telling. ;) Туда-сюда. В качель. (с)

 summertime knives

link 10.11.2007 2:19 
Sjoe!
я тут, пока немного... отдыхала, решила, что я очень погорячилась на этой ветке. просто очень хотелось (и хочется) существительное поставить после in retaliation for.
пыталась придумать, почему нельзя использовать present participle clause, но не придумала. вот как-то мне представлялось, что после союза этот clause (если не выполняет adjectival function, а имеет, например, значение причины) чаще (всегда ?) должен относиться к подлежащему. но сейчас я уже совсем запуталась, блин. и склоняюсь к мысли, что я просто слышала звон.

ср.: the court sentenced the man to 15 years in prison for killing a ..... for=because of. hence, the court sentenced the man because of killing ....and the man was sentenced because of killing....здесь ведь чувствуется некорректность первого предложения?...или как?...

 summertime knives

link 10.11.2007 2:34 
после предлога, не "союза".

 

You need to be logged in to post in the forum