Subject: его увольнение явилось расплатой за обращение в суд с иском об установлении факта несчастного случая. law В основание иска ___-вым И.А. указано, что ему были предложены не все вакансии, а также то, что его увольнение явилось расплатой за обращение __-ва И.А. в суд с иском об установлении факта несчастного случая.
|
|
link 9.11.2007 16:33 |
reads that .... he was dismissed in response to his appeal to court to/over .... контекст |
|
link 9.11.2007 16:42 |
ну, и чего Вы молчите?... если про несчастный случай ничего больше не говорится и если он неважен, пишите размыто -- his appeal/complaint to court over an accident at work. |
Нормально! А я уже начал что-то придумывать с "act of victimization". Там все время речь идет об установлении факта несчастного случая. |
В суд ОБ УСТАНОВЛЕНИИ ФАКТА чего бы то ни было обращаются не с иском, а с заявлением, вообще-то. Это особое, а не исковое производство (подп. 10 п. 2 ст. 264 ГПК РФ). Этот ляпсус можно обойти, убрав "иск" и вообще сгладить "юризмы" в этой части. А вот "иск", "в основание" которого указано - действительно иск. Работник ищет в суде управу на работодателя. As a cause of action, ____________ alleges that the management failed to offer him all the available vacant positions, and dismissed the plaintiff in retaliation for asking the court to determine that an accident occurred [to him]. Я бы не стал писать "at work" если в тексте (не приведенном) об этом ПРЯМО не сказано. |
там это подразумевается - accident at work (occupational accident?) |
|
link 9.11.2007 17:27 |
at work. retaliation -- не писала бы: лирикой отдает. asking после retaliation for -- тоже не писала бы. существительное лучше, имхо. |
ОК, you wordsmiths, найдите better fitting синонимы (Attention Redni!), только чтоб покомпактнее, а то предложение уже не выговорить.:) "Многа букавак ниасилил". Re.: "подразумевается": что, 100%? Мне отсюда не видно, что там кто-то "имеет в виду". "Чито имею, то и...". Если н.с. действительно ПРЯМО упоминался как "несчастный случай на производстве" ДО ЭТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ, то тогда "at work/occupational" вообще не нужны. Определенный артикль will do. |
in response to - OK. |
in response to - без такого же успеха ((с) Жванецкий) А почему "retaliation" лирикой отдает, все-таки? Ну да, в дефиниции в словаре "repay in kind". No "[employees] fired in retaliation" - сплошь и рядом. Точность значения (вкл. коннотативного) vs узуса. Redni - a case in point, hoor jy, ou man? :) И почему вы asking "не писали бы"? Вопрос стиля? ;) Спасибо за ответы. В понедельник почитаю. Всем хороших выходных.:) |
|
link 9.11.2007 19:36 |
asking -- скорее, вопрос грамматики. в данном случае он нефатальный: по смыслу понятно, что asking относится к plaintiff, а не к management. но все равно так говорить неправильно. у Вас же там не gerund phrase? если она, то надо было бы тогда "for his asking" he was fired for asking -- еще туда-сюда (ничего что я так категорично?) in retaliation -- нормальный, адекватный перевод. Я БЫ не писала. потому что "ну да". может быть, просто передергиваю |
Ja, ek hoor (maar ek nie praat die taal nie!). But wish I understood what it is all about... :) |
:) He, oukei, ou man, oukei! Goed! :) Olraait, ou man, sinonieme, ou man, sinonieme. По поводу (in) retaliation (to). Вопрос закрылся. Но было бы интересно, если бы действительно ДОБРОТНЫЕ альтернативы предложили. (OFF: cоображениями по поводу модифицированного листа из Рэндома и прочего завтра-послезавтра поделюсь) summertime knives: Excuse my asking: what's wrong about asking? |
|
link 10.11.2007 2:19 |
Sjoe! я тут, пока немного... отдыхала, решила, что я очень погорячилась на этой ветке. просто очень хотелось (и хочется) существительное поставить после in retaliation for. пыталась придумать, почему нельзя использовать present participle clause, но не придумала. вот как-то мне представлялось, что после союза этот clause (если не выполняет adjectival function, а имеет, например, значение причины) чаще (всегда ?) должен относиться к подлежащему. но сейчас я уже совсем запуталась, блин. и склоняюсь к мысли, что я просто слышала звон. ср.: the court sentenced the man to 15 years in prison for killing a ..... for=because of. hence, the court sentenced the man because of killing ....and the man was sentenced because of killing....здесь ведь чувствуется некорректность первого предложения?...или как?... |
|
link 10.11.2007 2:34 |
после предлога, не "союза". |
You need to be logged in to post in the forum |