Subject: waterjet Помогите разобраться, пожалуйста. В чем разница между water spray и waterjet, если и то, и другое можно перевести как "струя воды". В Паспорте безопасности вещества на синтетический растворитель указано (в разделе меры по борьбе с огнем):Recommended Extinguishing Media: Alcohol resistant foam, CO2, powders, water spray Extinguishing Media not to be used: waterjet. Так что следует использовать, а что нет? Как лучше перевести в данном случае waterjet и water spray? |
В первом случае имеется в виду разбрызгиваемая вода (вода из спринклеров), во втором - струя. |
|
link 9.11.2007 13:04 |
имхо spray - распыленная (дисперсная) струя jet - плотная струи (вытекающая под давлением через один суженный канал ) (по крайней мере так были обозначены такие режимы работы крутящейся насадки на шланг, коя была в штатах куплена) |
а как Вы перевели? Alcohol resistant foam |
You need to be logged in to post in the forum |