DictionaryForumContacts

 ASorry

link 9.11.2007 12:55 
Subject: waterjet
Помогите разобраться, пожалуйста. В чем разница между water spray и waterjet, если и то, и другое можно перевести как "струя воды". В Паспорте безопасности вещества на синтетический растворитель указано (в разделе меры по борьбе с огнем):
Recommended Extinguishing Media: Alcohol resistant foam, CO2, powders, water spray
Extinguishing Media not to be used: waterjet.
Так что следует использовать, а что нет? Как лучше перевести в данном случае waterjet и water spray?

 HeneS

link 9.11.2007 13:02 
В первом случае имеется в виду разбрызгиваемая вода (вода из спринклеров), во втором - струя.

 LegaleSerega

link 9.11.2007 13:04 
имхо
spray - распыленная (дисперсная) струя
jet - плотная струи (вытекающая под давлением через один суженный канал )
(по крайней мере так были обозначены такие режимы работы крутящейся насадки на шланг, коя была в штатах куплена)

 VD77

link 21.04.2008 9:20 
а как Вы перевели? Alcohol resistant foam

 

You need to be logged in to post in the forum