DictionaryForumContacts

 мира1

link 9.11.2007 10:51 
Subject: помогите избежать повтора OF
1 Реализация программы подготовки казахстанских кадров для морских нефтегазовых проектов

: Implementation of program of Kazakhstan personnel training for offshore oil and gas projects

2 Руководство текущей деятельностью Подразделения

• Management of current activity of Department

 Lisavetta

link 9.11.2007 10:55 
implementation of kazakhstan personnel trainings` program

2-ое по аналогии

 PERPETRATOR™

link 9.11.2007 10:58 
- Implementing Kazakhstan personnel training program for offshore oil and gas projects
- Managing the daily/day-to-day activity of the Department

 foxtrot

link 9.11.2007 11:00 
1) Implementation of the offshore operations training program for Kazakh personnel
2) Department's day-to day [operating] management

 Lisavetta

link 9.11.2007 11:01 
- Implementing Kazakhstan personnel training program for offshore oil and gas projects
Так не подойдет, т.к. implementing - это внедрение, применение. Применение чего-то. Требуется OF.

 Lisavetta

link 9.11.2007 11:03 
коллеги, а где вы в русском варианте offshore видите?

 PERPETRATOR™

link 9.11.2007 11:04 
***Так не подойдет, т.к. implementing - это внедрение, применение. Применение чего-то. Требуется OF***

Лизавета, хватит писать ерунду.

 Lisavetta

link 9.11.2007 11:03 
Да, и лучше implementation, чем implementing

 Alexis a.k.a. Althea

link 9.11.2007 11:05 
Lisavetta
off-shore - то, что не на суше :-) В море, то есть ... Офшор, да не тот.

 Lisavetta

link 9.11.2007 11:06 
Perpetrator, Вы почитайте вначале, что Вы пишите и как Вы переводите! Загляните в учебник англ.языка что ли.

 Lisavetta

link 9.11.2007 11:07 
ну да, точно:) Спасибо, Alexis a.k.a. Althea:)

 PERPETRATOR™

link 9.11.2007 11:07 
***Perpetrator, Вы почитайте вначале, что Вы пишите и как Вы переводите! Загляните в учебник англ.языка что ли.***

Новые "учителя" появились... В топку.

 foxtrot

link 9.11.2007 11:07 
Lisavetta, Вы неправы on tow counts
Count one:
можно в перечислении и implementation, imlementing и infinitive - implement
Count two:
offshore - это морской промысел, жаль, что Вы этого не уловили)))

 D-50

link 9.11.2007 11:07 
мира1

а дайте контекст

 Lisavetta

link 9.11.2007 11:08 
а можно усмирить как-то Вашу агрессию? Не вижу поводов!

 Lisavetta

link 9.11.2007 11:10 
это было в адрес perpetratora.

foxtrot, спасибо.

 Alexis a.k.a. Althea

link 9.11.2007 11:12 
Ужо вам всем!

1 Реализация программы подготовки казахстанских кадров для морских нефтегазовых проектов
1. To train Kazakh personnel for offshore oil&gas projects

2 Руководство текущей деятельностью Подразделения
2. To manage the Department's operations

Русские отглагольные существительные переводим английскими инфинитивами - существенно экономит нервные клетки

 foxtrot

link 9.11.2007 11:17 
Аля, но по первому пункту особенно Вы себе некоторые вольности)))

 D-50

link 9.11.2007 11:25 
**Русские отглагольные существительные переводим английскими инфинитивами - существенно экономит нервные клетки**

Perp,

я Вам это еще год назад говорил :-)))

Althea,]
to можна опустить если это буллетпойнтс или цыфры :-)

контекст, а?

 Аристарх

link 9.11.2007 11:29 
**implementing - это внедрение, применение**

Всю жизнь это слова переводилось и как "осуществление"

 Alexis a.k.a. Althea

link 9.11.2007 11:32 
D-50
Дык. Контекстуальнo-оформительно и консистентно throughout. Депендз он аскерз реквайрментс :-)

О как!!!

 D-50

link 9.11.2007 11:33 
Аристарх,

туточки Вы не правы, совсем :-))))) в плане реализации чего-нить, внедрения, особеннно программы, implementing/implementation еще как может подойти

 Аристарх

link 9.11.2007 11:36 
D-50

Ни в коем случае не спорю. Но как "осуществление" оно ведь тоже переводится. Я по сему и написал "... и как "осуществление". Это было моё возражение посту Lisavetta от 14.01

 Lisavetta

link 9.11.2007 11:41 
Аристарх, это не возражение, а уточнение. Мы же не говорим о том, в скольки вариациях может переводиться то или иное слово, а рассматриваем конкретный контекст. Никто же не утверждает, что то слово не переводится как осуществление. И такой вариант возможен.
Только вот по-русски не очень "осуществить программу".

 Аристарх

link 9.11.2007 11:47 
Но вариант perpetrator абсолютно нормальный.

 PERPETRATOR™

link 9.11.2007 11:49 
**Русские отглагольные существительные переводим английскими инфинитивами - существенно экономит нервные клетки**

Согласен, просто взял другой вариант. Готов с легкостью заменить на ваш.

 Lisavetta

link 9.11.2007 11:51 
неубедительны как-то Ваши "многочисленные, содержательные и подробные" аргументы:)

 Translucid Mushroom

link 9.11.2007 11:55 
Perpetrator, Вы почитайте вначале, что Вы пишите и как Вы переводите!

ЯOЯЯIMIRROR

 Transl

link 9.11.2007 12:30 
реализация (осуществление) программы (плана) - implementation. Неоднократно встречалось в английских исходных документах.

 mahavishnu

link 9.11.2007 14:14 
Женя, а я собирался предложить вот что:
Вы почитайте вначале, что Вы пишИте и как Вы переводЕте.
Это, наверное, происходит из-за нервного напряжения в конце пятницы. И обострения происходят по той же причине.

 

You need to be logged in to post in the forum