DictionaryForumContacts

 Dorada

link 9.11.2007 7:33 
Subject: технорабочий law
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: "Исполнитель обязуется выполнить работу по разработке технорабочего проекта АСУ.."

Заранее спасибо!

 Olinol

link 9.11.2007 8:03 
Вы не пояснили, чем Вам не нравится вариант Мультитрана.
Detailed design.
(вопрос с различными этапами и видами проектирования и eng-rus соответствиями непрост, порой запутан. Противоречия встречались в российской нормативной документации. Постоянно приходится выкручиваться. Недавно писали так (dd))

 Dorada

link 9.11.2007 8:39 
Сильно надеялась, что есть другие варианты перевода - опасаюсь, что технари поймут не так.
Они "Detailed design" понимают как "детальная разработка", а технорабочий проект понимают как "проект в стадии разработки технологической части", т.е. не финальная версия проекта... что уже мне кажется странным в тексте контракта.
Но, извините за беспокойство, из текста решили просто убрать "технорабочего" и оставить "разработка проекта АСУ.."
- и так подразумевается, что проект АСУ и технологический, и рабочий.
Спасибо!

 Kate-I

link 9.11.2007 8:50 
НЕ detailed design.

Вариант: Control systems engineering ("Technorabochiy Proekt")

 Olinol

link 9.11.2007 9:42 
Kate-I,
Ну что ж, вопрос о "технорабочий проект = detailed design" для меня вполне "диспутабельный" :) (на всякий случай: вариант взят не слепо из Мультика, а "выстрадан" в ходе перевода документации с описаниями видов работ)
Из Вашего же ответа не совсем понятно, Вы предлагаете "технорабочий проект = engineering" ? (или с обязательной транслитерацией в скобках после него (экая, должно быть, абракадабра для англоязычных читателей) для передачи специфики этого вида проектной документации?)

Вообще всё это уже ОФФ (см. ответ аскера - проблема снята), но, как всегда, любопытно узнать мнения и аргументы по не до конца выясненному вопросу.

 Kate-I

link 9.11.2007 11:38 
Olinol:

1. западный "detailed design" имеет другое наполнение, поэтому его использовать не следует.

2. То, что у меня в скобках, не абракадабра, а транслитерация российской стадии/вида работ. К слову: иностранцы уже освоили "Proekt Stage (рус: стадия "Проект" = стадия "П") и не используют свои аналоги для наших стадий.

 Olinol

link 9.11.2007 12:34 
Kate-I,

Ваш подход понятен, в целом. Возражать сильно по существу и не возникает желания :). Правда, не везде он, наверное, принят (вряд ли бы мой редактор согласился с монстриком Technorabochiy, например :). Да, и, если перевод в обратную сторону - на русский писать "дитэйлд дизайн", например? (не сочтите за некорректную аргументацию, просто пример продолжения такой логики)

Re: "2. То, что у меня в скобках, не абракадабра, а транслитерация российской стадии/вида работ" - ужель из моего ответа можно подумать, что я этого не понял? :)
просто, имхо, для англоуха это звучит как непонятный или как минимум тяжеловатый для восприятия барбаризм.

Буду следить за этой темой (в смысле, в работе, как она решается).
Интересно было бы послушать мнение и других опытных и знающих тему форумчан.

 Dorada

link 9.11.2007 13:59 
А само значение фразы "технорабочий проект" нужно понимать как "проект в стадии разработки технологической части", верно? Или нет? Легче будет переводить..

 Olinol

link 9.11.2007 14:26 
Dorada, вот у Вас откуда такая версия?

по моим сведениям, "технорабочий проект" = "технический проект + рабочие чертежи" - один из вариантов выполнения проектирования...
вообще, как я писал выше, во всех этих вариантах запросто можно запутаться :(. интерпретация названий и "наполнения" в попадавшихся документах оказалась несколько "плавающей".
нет времени поднимать всю информацию сейчас, сорри.

 Olinol

link 9.11.2007 15:17 
об этом, в частности, говорится здесь:

http://authorit.ru/forum/viewtopic.php?t=556&sid=7f1e0b01f0cc8a9297728bcb21b3ac2d

это "Форум проектировщиков и разработчиков технической документации"
Кстати, полезный для техпера ресурс может оказаться (сам там еще не порылся)

 

You need to be logged in to post in the forum