Subject: технорабочий law Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: "Исполнитель обязуется выполнить работу по разработке технорабочего проекта АСУ.." Заранее спасибо! |
Вы не пояснили, чем Вам не нравится вариант Мультитрана. Detailed design. (вопрос с различными этапами и видами проектирования и eng-rus соответствиями непрост, порой запутан. Противоречия встречались в российской нормативной документации. Постоянно приходится выкручиваться. Недавно писали так (dd)) |
Сильно надеялась, что есть другие варианты перевода - опасаюсь, что технари поймут не так. Они "Detailed design" понимают как "детальная разработка", а технорабочий проект понимают как "проект в стадии разработки технологической части", т.е. не финальная версия проекта... что уже мне кажется странным в тексте контракта. Но, извините за беспокойство, из текста решили просто убрать "технорабочего" и оставить "разработка проекта АСУ.." - и так подразумевается, что проект АСУ и технологический, и рабочий. Спасибо! |
НЕ detailed design. Вариант: Control systems engineering ("Technorabochiy Proekt") |
Kate-I, Ну что ж, вопрос о "технорабочий проект = detailed design" для меня вполне "диспутабельный" :) (на всякий случай: вариант взят не слепо из Мультика, а "выстрадан" в ходе перевода документации с описаниями видов работ) Из Вашего же ответа не совсем понятно, Вы предлагаете "технорабочий проект = engineering" ? (или с обязательной транслитерацией в скобках после него (экая, должно быть, абракадабра для англоязычных читателей) для передачи специфики этого вида проектной документации?) Вообще всё это уже ОФФ (см. ответ аскера - проблема снята), но, как всегда, любопытно узнать мнения и аргументы по не до конца выясненному вопросу. |
Olinol: 1. западный "detailed design" имеет другое наполнение, поэтому его использовать не следует. 2. То, что у меня в скобках, не абракадабра, а транслитерация российской стадии/вида работ. К слову: иностранцы уже освоили "Proekt Stage (рус: стадия "Проект" = стадия "П") и не используют свои аналоги для наших стадий. |
Kate-I, Ваш подход понятен, в целом. Возражать сильно по существу и не возникает желания :). Правда, не везде он, наверное, принят (вряд ли бы мой редактор согласился с монстриком Technorabochiy, например :). Да, и, если перевод в обратную сторону - на русский писать "дитэйлд дизайн", например? (не сочтите за некорректную аргументацию, просто пример продолжения такой логики) Re: "2. То, что у меня в скобках, не абракадабра, а транслитерация российской стадии/вида работ" - ужель из моего ответа можно подумать, что я этого не понял? :) Буду следить за этой темой (в смысле, в работе, как она решается). |
А само значение фразы "технорабочий проект" нужно понимать как "проект в стадии разработки технологической части", верно? Или нет? Легче будет переводить.. |
Dorada, вот у Вас откуда такая версия? по моим сведениям, "технорабочий проект" = "технический проект + рабочие чертежи" - один из вариантов выполнения проектирования... |
об этом, в частности, говорится здесь: http://authorit.ru/forum/viewtopic.php?t=556&sid=7f1e0b01f0cc8a9297728bcb21b3ac2d это "Форум проектировщиков и разработчиков технической документации" |
You need to be logged in to post in the forum |