Subject: подскажите по переводу меню, пожалуйста cook. Добрый вечер! Заранее прошу прощения за длинный пост.Подскажите, как правильно переводить в меню с русского на английский названия блюд? С названиями вроде "шашлык из говядины" все понятно. Но в данном меню очень много названий вроде "русалочка", "восточный эскиз", "гранатовый браслет", "владычица морская" и тд. Вопрос: переводить на английский, типа, Mermaid (и дальше в скобках состав), или писать Rusalochka? Или Rusalochka (Mermaid) и дальше состав? В интернете находила разные варианты, и все никак не пойму, что же правильнее? Мне вроде кажется, что Prazdnichni Salad это как-то глупо звучит, с другой стороны, ресторан не столичный, и официанты могут не понять, если им произнесут по-английски (понимаю, что не меня это должно волновать, но владельцы-знакомые, переживаю за их бизнес :)). а с другой стороны, какой-нибудь иностранец оценит ли Festival Salad и все остальные их "изыски" в названиях блюд? Спасибо |
Если официанты не говорят по-английски, то на кой ляд этому ресторану меню на английском? Переводите то, что переводится, типа салат "Русалочка" - Mermaid Salad, уха "Владычица морская" -- fish soup Queen of the Seas, etc. Так хоть гостю будет сразу понятно чего ожидать (понтов, конечно))), а если половой не скумекает что от него хотят, то гость может и пальчиком в меню ткнуть, правда? |
Mermaid как-то есть боязно. я б посоветовала вам поиск по форуму, тут много и вкусно эти вопросы обсуждались, но как сформулировать запрос? ресторан? меню? по мне, так лучше переводить принцип и состав. "Русалочка" - Tuna Sandwich :) |
да только на пальчики гостей и остается надеяться :) а меню на англ захотели, потому что стали иностранцы заходить и грустить в непонятках... :) про съедобную русалку тоже думала. там еще есть "тещин язык"... по форуму пробовала искать, нашла только селедку under fur coat))) уф, пошла переводить "болтливый язычок" и салат "мещанский" :)))))) |
В Гугле масса рецептов Mermaid Salad, вот один: 2 (12 ounce) packages imitation crabmeat Если у вас закладка и продукты похожи, то я бы написал "Мермейд" |
Shumov, спасибо, но у меня под названием "русалочка" скрывается невообразимое словосочетание: косичка из ценных пород рыб под сливочно-винным соусом... эта косичка - отдельная история...я вот решила пока ее вообще пропустить.... |
А вот на Лестер-сквере скоро откроется ресторан "Русалкин хвост"... фиш-энд-чипс типа... о как! |
"ценных пород" лучше бы уточнить - каких. а "косичка" - видимо, три полоски филе сплетены |
в меню не уточняют породы... я понимаю, что сплетены, ну просто, косичка из ценных пород меня сразила...))) читаю все ссылки по форуму, однозначного ответа так и нет... |
лучше без изысков. Мало что так смешит иностранцев, как меню в русских ресторанах (ходит сейчас по сети сочинское меню с позицией ice cream in ass.). Опять же в ресторан всякий иностранец захаживает, не всем английский близок. ze anya, вывесите весь ваш список, с раскладкой разумеется, вам коллективный разум обязательно поможет |
|
link 8.11.2007 15:34 |
Вывешивайте-вывешивайте ... А вот словарь этот, он того ... ашипка на ашипке ... вреда больше. |
а если хотим изысков, то (three)-fish plait http://www.astray.com/recipes/?show=Russian fish plait or -- trio of fish fillets ну а если совсем-совсем понты раскинуть, то Fish Ménage à Trois ))) ())) |
лучше иметь такой словарь, чем никакого. вы ж знаете, Dictionaries are like watches; the worst is better than none and the best cannot be expected to go quite true. |
кстати, "косичка" скорее всего -- это не три рыбы переплетены, а куски разной рыбы с соусом запечены в тесте "косичкой". пирожок такой. фиш-пай это короче))) |
даже скорее -- кулебяк, похожий с виду на халу... записываем: Plaited (mixed-)fish coulibiaс |
не надо фантазий |
|
link 8.11.2007 15:54 |
Нет, Russian fish plait - это другое. В виде змеи, т.е. в тесте. А trio [of fish fiillets] en tresse |
|
link 8.11.2007 15:55 |
Упс. Квадратная скобка открывается перед fillets, а не перед of fish |
вывешиваю! еще вопрос корейской моркови возник... Cold starters «Сырная рапсодия» Овощное ассорти Ассорти «Погребок» «Русская закуска» Язык заливной «Восточный эскиз» Семга малосольная Болтливый язычок Угорь копченый Осетринка нежная Мясное ассорти «Толстячок» Meet salads «Смачный» «Парижские тайны» «Мещанский» «Пикантный» «Гурман» «Гусарская баллада» «Молодецкая удаль» «Праздничный» «Дон Кихот» «Родные просторы» «Каприз» «Пражский» Из курицы «Шарм» «Королевский» Рыбное ассорти «Афродита» |
Shumov, там состав практически везде очень подробно описан, вплоть до зелени и растительного масла, так вот в косичке никакого теста, думаю, просто филе так укладывают и соусом поливают. |
кор. морковь - (carrot) kimchi (gimchi, kimchee) |
примечание - названия вроде chatty tongue приписала сейчас только, так что может что получше предложите))) вот, думаю, схема название на русском, затем перевод на англ и в скобках транслитерация, наверно, оптимальна... хотя, думаю, гранатовые браслеты и русалки, все-таки, повеселят иностранцев ) |
|
link 8.11.2007 16:02 |
in cream and wine sauce А из бросовых пород косички все одно не сплетешь - развалится |
для "малосольный" лучше lightly-pickled |
еще :) Салат «Непредсказуемый» Unpredictable salad (I wonder what will it be?) (Nepredskazuemi) |
Unpredictable - лучше Surprise, если у него нет "родного" названия Motherland’s Width - нет, не могу. пойду приму валериановых капель |
прошу прощения за souсe - конечно, sauce. Родные просторы это да... |
Какая вкусная ветка :-) А что же было в исходнике для ice cream in ass? :-))) представляю, как падали со стульев англичане, прочитав ЭТО! :-))) lol |
"мороженое в асс." |
|
link 8.11.2007 16:23 |
TA-A-K ... Вы английский учили? Вам не стыдно??? МЕАТ и SAUCE. Зелень - HERBS. OX TONGUE. Lettuce - только если у Вас там и в самом деле салат-латук, в противном случае - SALAD LEAVES. Ассорти - PLATTER. MAASDAM cheese. Практически все, что у Вас fried, должно быть SAUTEED. Рыбу не boil, ее POUCH. Маринованные овощи - pickles, pickled vegetables Ну и так далее ... |
|
link 8.11.2007 16:27 |
nephew, при всем уважении, не надо lightly pickled для малосольной рыбы. Mild cured она. А то маринованная получится. ze anya |
ах да, два мира - две селедки... malossol :)) |
оочень стыдно :( с правописанием у меня плохо, сказывается большой перерыв в обращении с языком ((( выверяю потом дооолго. зелень искала по меню всяким в интернете, было greens! хотя сама понимаю, что herbs ближе. Selection вместо platter - нарыла тут по форуму! и marinated тоже. исправила ведь свои pickled. и beef's tongue тоже списала из меню... эх, нельзя верить ему, Интернету... СПАСИБО пребольшое. все исправлю немедленно! и еще вопрос: куриные потрошки - это inners? |
|
link 8.11.2007 16:37 |
Ах да, там же селедка ... тогда Ваша правда, lightly pickled Zalom :-) |
Alexis a.k.a. Althea, вы пишете почти везде fried заменить. а в каких случаях оставить? когда это именно зажаренная еда до корочки? |
|
link 8.11.2007 16:39 |
Куриные потрошки - CHICKEN GIZZARDS |
Еще раз спасибо! а пекинская капуста? нашла nappa cabbage... |
под "потрошками" в ресторане могут понимать chicken livers and hearts, без gizzards. gizzards еще не каждый закажет |
она napa cabbage, с одним p. а в каком контексте - как корейская закуска? |
спасибо! в составе салата "по-пекински" - пекинская капуста с орехами кешью и креветками под соусом |
пора перекусить... |
|
link 8.11.2007 16:53 |
Во-во, fried - именно когда зажаренная. Для закусочных салатов обычно sauteed. Особенно грибы. Gizzards - это желудки. Пекинская капуста - может быть и bok choi/pack choi |
то есть если там есть кальмар фри (кольца кальмара зажаренные во фритюре), то это скорее fried, да? а потрошки все-таки - livers and hearts, gizzards или все вместе? |
|
link 8.11.2007 17:10 |
It depends. Deep-fried [Battered - если во фритюре, Breaded - если в сухарях] Calamari Rings, скорее всего Оформлять лучше примерно так, имхо и далее по списку. |
|
link 8.11.2007 17:12 |
Ах да, там где у Вас meats, лучше писать assorted meats//mixed meats |
ах, вкусная веДка, как в старые добрыые времена. прочитаю завтра внимательнее Добавлю к Алтея, если meats, то конечно assorted, или укажите, что за мясо, beef, lamb etc. Помню как резало ухо в российских авиакомпаниях, когда стюардесса предлагает на выбор: мясо или рыба. Что за мясо?? фик его знает |
спасибо! я еще попозже выложу немножко) а какой копченый сыр и какие там мясы не указано... |