DictionaryForumContacts

 ze anya

1 2 3 all

link 8.11.2007 14:32 
Subject: подскажите по переводу меню, пожалуйста cook.
Добрый вечер! Заранее прошу прощения за длинный пост.
Подскажите, как правильно переводить в меню с русского на английский названия блюд? С названиями вроде "шашлык из говядины" все понятно. Но в данном меню очень много названий вроде "русалочка", "восточный эскиз", "гранатовый браслет", "владычица морская" и тд. Вопрос: переводить на английский, типа, Mermaid (и дальше в скобках состав), или писать Rusalochka? Или Rusalochka (Mermaid) и дальше состав? В интернете находила разные варианты, и все никак не пойму, что же правильнее? Мне вроде кажется, что Prazdnichni Salad это как-то глупо звучит, с другой стороны, ресторан не столичный, и официанты могут не понять, если им произнесут по-английски (понимаю, что не меня это должно волновать, но владельцы-знакомые, переживаю за их бизнес :)). а с другой стороны, какой-нибудь иностранец оценит ли Festival Salad и все остальные их "изыски" в названиях блюд?
Спасибо

 Shumov

link 8.11.2007 14:44 
Если официанты не говорят по-английски, то на кой ляд этому ресторану меню на английском?

Переводите то, что переводится, типа салат "Русалочка" - Mermaid Salad, уха "Владычица морская" -- fish soup Queen of the Seas, etc. Так хоть гостю будет сразу понятно чего ожидать (понтов, конечно))), а если половой не скумекает что от него хотят, то гость может и пальчиком в меню ткнуть, правда?

 nephew

link 8.11.2007 14:48 
Mermaid как-то есть боязно.
я б посоветовала вам поиск по форуму, тут много и вкусно эти вопросы обсуждались, но как сформулировать запрос?
ресторан? меню?

по мне, так лучше переводить принцип и состав. "Русалочка" - Tuna Sandwich :)

 ze anya

link 8.11.2007 14:52 
да только на пальчики гостей и остается надеяться :) а меню на англ захотели, потому что стали иностранцы заходить и грустить в непонятках... :)
про съедобную русалку тоже думала. там еще есть "тещин язык"...
по форуму пробовала искать, нашла только селедку under fur coat)))

уф, пошла переводить "болтливый язычок" и салат "мещанский" :))))))

 Shumov

link 8.11.2007 14:55 

В Гугле масса рецептов Mermaid Salad, вот один:

2 (12 ounce) packages imitation crabmeat
1 cup chopped green peppers
1/2 cup finely chopped parsley
1 1/2 cups mayonnaise
1 cup chopped celery
1/2 cup chopped green onions
1/4 cup wine vinegar

Если у вас закладка и продукты похожи, то я бы написал "Мермейд"

 nephew

link 8.11.2007 14:55 
вам бы пригодился http://yees.cd/books/nofiction/lang/info/53205
или старое, А-Р/Р-А издание.

 ze anya

link 8.11.2007 15:10 
Shumov, спасибо, но у меня под названием "русалочка" скрывается невообразимое словосочетание: косичка из ценных пород рыб под сливочно-винным соусом... эта косичка - отдельная история...я вот решила пока ее вообще пропустить....

 Shumov

link 8.11.2007 15:14 
А вот на Лестер-сквере скоро откроется ресторан "Русалкин хвост"... фиш-энд-чипс типа... о как!

 nephew

link 8.11.2007 15:19 
"ценных пород" лучше бы уточнить - каких. а "косичка" - видимо, три полоски филе сплетены

 ze anya

link 8.11.2007 15:21 
в меню не уточняют породы... я понимаю, что сплетены, ну просто, косичка из ценных пород меня сразила...))) читаю все ссылки по форуму, однозначного ответа так и нет...

 nephew

link 8.11.2007 15:28 
лучше без изысков. Мало что так смешит иностранцев, как меню в русских ресторанах (ходит сейчас по сети сочинское меню с позицией ice cream in ass.). Опять же в ресторан всякий иностранец захаживает, не всем английский близок.
ze anya, вывесите весь ваш список, с раскладкой разумеется, вам коллективный разум обязательно поможет

 Alexis a.k.a. Althea

link 8.11.2007 15:34 
Вывешивайте-вывешивайте ... А вот словарь этот, он того ... ашипка на ашипке ... вреда больше.

 Shumov

link 8.11.2007 15:37 
а если хотим изысков, то (three)-fish plait

http://www.astray.com/recipes/?show=Russian fish plait

or -- trio of fish fillets

ну а если совсем-совсем понты раскинуть, то Fish Ménage à Trois )))

()))

 nephew

link 8.11.2007 15:39 
лучше иметь такой словарь, чем никакого. вы ж знаете, Dictionaries are like watches; the worst is better than none and the best cannot be expected to go quite true.

 Shumov

link 8.11.2007 15:42 
кстати, "косичка" скорее всего -- это не три рыбы переплетены, а куски разной рыбы с соусом запечены в тесте "косичкой". пирожок такой. фиш-пай это короче)))

 Shumov

link 8.11.2007 15:46 
даже скорее -- кулебяк, похожий с виду на халу...

записываем: Plaited (mixed-)fish coulibiaс

 nephew

link 8.11.2007 15:52 
не надо фантазий

 Alexis a.k.a. Althea

link 8.11.2007 15:54 
Нет, Russian fish plait - это другое. В виде змеи, т.е. в тесте.

А trio [of fish fiillets] en tresse

Тут смотреть http://www.cookeryonline.com/Fish/index.html

 Alexis a.k.a. Althea

link 8.11.2007 15:55 
Упс. Квадратная скобка открывается перед fillets, а не перед of fish

 ze anya

link 8.11.2007 15:57 
вывешиваю! еще вопрос корейской моркови возник...

Cold starters

«Сырная рапсодия»
Cheese Rhapsody
(Sirnaya Rapsodiya)
(Maazdam cheese , Tilsiter cheese, smoked cheese, olives, lettuce, lemon, greens)

Овощное ассорти
Selection of vegetables
(fresh tomatoes, cucumbers, sweet pepper, olives, lettuce, greens)

Ассорти «Погребок»
Selection of marinated vegetables
(Pogrebok)
(marinated mushrooms, onion, cucumber, cabbage, “corean” carrot, olives, lettuce, greens)

«Русская закуска»
Russian snack
(Russkaya Zakuska)
(Mild-cured herring with potatoes, green vegetables salad and green peas)

Язык заливной
Jellied Beef Tongue
(Beef tongue in clear jelly with greens and green peas)

«Восточный эскиз»
Eastern picture
(Vostochnij eskiz)
(Korean vegetables)

Семга малосольная
Mild-cured salmon
(fine mild-cured salmon fillet (chef’s recipe), butter, olives, lemon, lettuce, greens)

Болтливый язычок
Chatty tongue
(Boltliviy Yazichok)
(beef’s tongue with horseradish)

Угорь копченый
Smoked Eel

Осетринка нежная
Tender Sturgeon
(Osetrinka Neghnaya)
(boiled sturgeon fillet, marinated horseradish, lemon, olives, greens)

Мясное ассорти «Толстячок»
Selection of meet “Tolstyachok”
(baked ham, beef’s tongue, chicken roll, smoked pork loin, olives, marinated horseradish, greens)

Meet salads

«Смачный»
Tasty
«Smachniy»
(fried pieces of liver with vegetables and mayonnaise souse)

«Парижские тайны»
Secrets of Paris
(Parighskie Taini)
(delicious salad with chicken fillet, ham and fresh cucumber)

«Мещанский»
Salad a la Bourgeois
“Meschanski”
(beef’s tongue with vegetables and salad souse)

«Пикантный»
Piquant salad
“Pikantniy”
(Tender pieces of spicy pork with vegetables)

«Гурман»
“Gourmand”
(flavoured salad with smallage and beef’s tongue in wine souse)

«Гусарская баллада»
“Hussar’s ballade”
(savoury salad with chicken fillet, fresh tomato and cucumber)

«Молодецкая удаль»
Fine-fellow’s daring
(Molodetskaya udal’)
(energizing salad with different meets and vegetables)

«Праздничный»
Festival salad
(Prazdnichni)
(different meets with vegetables under delicious souse)

«Дон Кихот»
“Don Quixote”
(beef rump steak with fried mushrooms and fresh cucumber)

«Родные просторы»
Motherland’s Width
(Rodnie Prostori)
(marinated veal with fresh vegetables)

«Каприз»
“Caprice”
(meets with mushrooms under mayonnaise souse and cheese)

«Пражский»
Salad a la Prague
(Prazhski)
(meets fried with mushrooms in mustard souse, served with white souse)

Из курицы
Chicken Salads

«Шарм»
“Charm”
(white chicken meet with dried plum)

«Королевский»
Royal salad
(Korolevski)
(fried chicken liver with vegetables and walnuts)

Рыбное ассорти «Афродита»
Selection of fish “Aphrodite”
(tender boiled sturgeon fillet, mild-cured salmon fillet, balyk from sturgeon, marinated horseradish, olives, greens)

 ze anya

link 8.11.2007 15:58 
Shumov, там состав практически везде очень подробно описан, вплоть до зелени и растительного масла, так вот в косичке никакого теста, думаю, просто филе так укладывают и соусом поливают.

 nephew

link 8.11.2007 16:00 
кор. морковь - (carrot) kimchi (gimchi, kimchee)

 ze anya

link 8.11.2007 16:01 
примечание - названия вроде chatty tongue приписала сейчас только, так что может что получше предложите)))
вот, думаю, схема название на русском, затем перевод на англ и в скобках транслитерация, наверно, оптимальна... хотя, думаю, гранатовые браслеты и русалки, все-таки, повеселят иностранцев )

 Alexis a.k.a. Althea

link 8.11.2007 16:02 
in cream and wine sauce

А из бросовых пород косички все одно не сплетешь - развалится

 nephew

link 8.11.2007 16:04 
для "малосольный" лучше lightly-pickled

 ze anya

link 8.11.2007 16:07 
еще :)
Салат «Непредсказуемый»
Unpredictable salad (I wonder what will it be?)

(Nepredskazuemi)
(smoked chicken with pineapple)

 nephew

link 8.11.2007 16:12 
Unpredictable - лучше Surprise, если у него нет "родного" названия

Motherland’s Width - нет, не могу. пойду приму валериановых капель

 ze anya

link 8.11.2007 16:17 
прошу прощения за souсe - конечно, sauce.
Родные просторы это да...

 Рудут

link 8.11.2007 16:19 
Какая вкусная ветка :-)

А что же было в исходнике для ice cream in ass? :-)))

представляю, как падали со стульев англичане, прочитав ЭТО! :-))) lol

 nephew

link 8.11.2007 16:22 
"мороженое в асс."

 Alexis a.k.a. Althea

link 8.11.2007 16:23 
TA-A-K ... Вы английский учили? Вам не стыдно??? МЕАТ и SAUCE. Зелень - HERBS. OX TONGUE. Lettuce - только если у Вас там и в самом деле салат-латук, в противном случае - SALAD LEAVES. Ассорти - PLATTER. MAASDAM cheese.

Практически все, что у Вас fried, должно быть SAUTEED. Рыбу не boil, ее POUCH. Маринованные овощи - pickles, pickled vegetables

Ну и так далее ...

 Alexis a.k.a. Althea

link 8.11.2007 16:27 
nephew,
при всем уважении, не надо lightly pickled для малосольной рыбы. Mild cured она. А то маринованная получится.

ze anya
Вы б лучше описания на русском привели ...

 nephew

link 8.11.2007 16:31 
ах да, два мира - две селедки...
malossol :))

 ze anya

link 8.11.2007 16:34 
оочень стыдно :( с правописанием у меня плохо, сказывается большой перерыв в обращении с языком ((( выверяю потом дооолго.
зелень искала по меню всяким в интернете, было greens! хотя сама понимаю, что herbs ближе.
Selection вместо platter - нарыла тут по форуму!
и marinated тоже. исправила ведь свои pickled.
и beef's tongue тоже списала из меню... эх, нельзя верить ему, Интернету...
СПАСИБО пребольшое. все исправлю немедленно!

и еще вопрос: куриные потрошки - это inners?

 Alexis a.k.a. Althea

link 8.11.2007 16:37 
Ах да, там же селедка ... тогда Ваша правда, lightly pickled

Zalom :-)

 ze anya

link 8.11.2007 16:38 
Alexis a.k.a. Althea, вы пишете почти везде fried заменить. а в каких случаях оставить? когда это именно зажаренная еда до корочки?

 Alexis a.k.a. Althea

link 8.11.2007 16:39 
Куриные потрошки - CHICKEN GIZZARDS

 ze anya

link 8.11.2007 16:42 
Еще раз спасибо!
а пекинская капуста? нашла nappa cabbage...

 nephew

link 8.11.2007 16:43 
под "потрошками" в ресторане могут понимать chicken livers and hearts, без gizzards. gizzards еще не каждый закажет

 nephew

link 8.11.2007 16:45 
она napa cabbage, с одним p. а в каком контексте - как корейская закуска?

 ze anya

link 8.11.2007 16:46 
спасибо! в составе салата "по-пекински" - пекинская капуста с орехами кешью и креветками под соусом

 nephew

link 8.11.2007 16:49 
пора перекусить...

 Alexis a.k.a. Althea

link 8.11.2007 16:53 
Во-во, fried - именно когда зажаренная. Для закусочных салатов обычно sauteed. Особенно грибы.

Gizzards - это желудки.

Пекинская капуста - может быть и bok choi/pack choi

 ze anya

link 8.11.2007 16:58 
то есть если там есть кальмар фри (кольца кальмара зажаренные во фритюре), то это скорее fried, да?

а потрошки все-таки - livers and hearts, gizzards или все вместе?

 Alexis a.k.a. Althea

link 8.11.2007 17:10 
It depends. Deep-fried [Battered - если во фритюре, Breaded - если в сухарях] Calamari Rings, скорее всего

Оформлять лучше примерно так, имхо
«Сырная рапсодия»//Sirnaya Rapsodia (Cheese Rapsody)
MAASDAM cheese , Tilsiter cheese, smoked cheese (кстати, какой конкретно?, бо их великое множество), olives, SALAD LEAVES, lemon, FRESH HERBS

и далее по списку.

 Alexis a.k.a. Althea

link 8.11.2007 17:12 
Ах да, там где у Вас meats, лучше писать assorted meats//mixed meats

 D-50

link 8.11.2007 21:30 
ах, вкусная веДка, как в старые добрыые времена.
прочитаю завтра внимательнее

Добавлю к Алтея, если meats, то конечно assorted, или укажите, что за мясо, beef, lamb etc.

Помню как резало ухо в российских авиакомпаниях, когда стюардесса предлагает на выбор: мясо или рыба. Что за мясо?? фик его знает

 ze anya

link 9.11.2007 9:30 
спасибо! я еще попозже выложу немножко) а какой копченый сыр и какие там мясы не указано...

Get short URL | Pages 1 2 3 all